Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
夜來微雨洗芳塵,
公子驊騮步貼勻。
莫怪杏園憔悴去,
滿城多少插花人。
Dạ lai vi vũ tẩy phương trần[1],
Công tử hoa lưu[2] bộ thiếp quân.
Mạc quái hạnh viên tiều tuỵ khứ,
Mãn thành đa thiểu sáp hoa nhân.
Đêm qua, cơn mưa nhỏ đã tẩy sạch hoa rụng,
Công tử cùng tuấn mã đang sánh bước đều.
Đừng thấy lạ vì vườn hạnh đã tàn tạ mất đi,
(Vì) khắp thành có biết bao người cài hoa (trên đầu).
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 27/05/2021 17:03
Mưa nhỏ đêm qua rửa bụi hương
Bên nhau sánh bước ngựa cùng chàng
Vườn hạnh lạ sao xơ xác thế
Gài hoa nhiều ít người đầy thành.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.