Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2013 21:20

朱坡絕句其二

煙深苔巷唱樵兒,
花落寒輕倦客歸。
藤岸竹洲相掩映,
滿池春雨鸊鵜飛。

 

Chu Pha tuyệt cú kỳ 2

Yên thâm đài hạng xướng tiều nhi,
Hoa lạc hàn khinh quyện khách quy.
Đằng ngạn trúc châu tương yểm ánh,
Mãn trì xuân vũ tịch đề phi.

 

Dịch nghĩa

Sương khói dày đặc, lối ngõ vào rêu xanh phủ kín, tiếng trẻ kiếm củi hát véo von
Hoa rụng đầy, cái rét nhẹ của cuối xuân, khiến khách du cũng mệt mỏi muốn trở về
Hai bờ suối, dây cỏ leo rậm rịt, soi xuống bãi nước toàn là trúc ánh biếc lung linh
Khắp mặt hồ mưa xuân giăng giăng chim le nước bay rộn ràng


Chu Pha là tên đất, còn có thể hiểu là sườn núi đất đỏ.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Khói sương dày đặc bao quanh
Lối mòn, ngõ nhỏ rêu xanh phủ mờ
Véo von ca hát bâng quơ
Trong rừng kiếm củi trẻ thơ cất lời
Phủ đầy mặt đất hoa rơi
Cuối xuân cái rét não người khách du
Hai bên bờ suối âm u
Dây leo chằng chịt mịt mù tứ vi
Bóng in lá trúc xanh rì
Lung linh mặt nước ánh thì biếc xanh
Mưa xuân rây hạt long lanh
Chim le rộn rã bay quanh mặt hồ


Nguồn: Đỗ Mục - Nhà thơ tài hoa Vãn Đường (Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm biên dịch), NXB Lao động, 2013
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Ngỏ rêu sương khói chú tiều ca
Se lạnh khách về rụng xác hoa
Trúc bãi cỏ bờ lồng bóng nước
Đầy hồ le cất cánh mưa sa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngỏ rêu khói phủ chú tiều ca
Rét nhẹ hoa rơi khách mỏi về
Bãi trúc bờ tre ngời ánh biếc
Khắp hồ mưa phất rộn bầy le

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trẻ mót củi trong sương ca hát
Khách mệt về, trời rét hoa rơi
Dây leo khóm trúc bóng soi
Khắp ao mưa nhẹ đồng thời le bay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngõ rêu sương khói trẻ tiều ca,
Hoa rụng, rét, khách muốn về nhà.
Suối trúc, dây leo soi bãi nước,
Mặt hồ mưa giăng le bay sà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời