Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2013 22:34

題宣州開元寺水閣,閣下宛溪,夾溪居人

六朝文物草連空,
天淡雲閑今古同。
鳥去鳥來山色裏,
人歌人哭水聲中。
深秋簾幕千家雨,
落日樓臺一笛風。
惆悵無日見範蠡,
參差煙樹五湖東。

 

Đề Tuyên Châu Khai Nguyên tự thuỷ các, các hạ Uyển Khê, Giáp Khê cư nhân

Lục triều văn vật thảo liên không,
Thiên đạm vân nhàn kim cổ đồng.
Điểu khứ điểu lai sơn sắc lý,
Nhân ca nhân khốc thuỷ thanh trung.
Thâm thu liêm mạc thiên gia vũ,
Lạc nhật lâu đài nhất địch phong.
Trù trướng vô nhật kiến Phạm Lãi,
Sâm si yên thụ Ngũ Hồ đông.

 

Dịch nghĩa

Nhân vật, văn vật thời Lục triều vẫn còn đó, sắc cỏ liên tiếp mãi tận chân trời
Một không trung trong sáng, yên ả, với những đám mây bay nhàn rỗi, như từ trước đến nay vẫn vậy
Trong màu núi, những con chim bay đi bay lại
Còn con người thì chỗ vui cười, chỗ khóc lóc, tất cả đều hoà vào nước suối trôi đi
Mùa thu sắp tàn rồi, những cơn mưa khiến cho nghìn nhà đều giăng kín những màn trướng
Mặt trời lặn, về phía lâu đài thoảng gió đưa đến, tiếng sáo véo von
Không có nguyên cớ gì để tìm gặp Phạm Lãi, khiến lòng thắc thỏm không yên
Chỉ thấy về phía đông của Ngũ Hồ những hàng cây, khi mờ khi tỏ trong sương khói giăng đầy


Tuyên Châu nay là huyện cùng tên, tỉnh An Huy, có sông Uyển Khê chảy qua. Chùa Khai Nguyên có một căn gác trên sông này. Tác giả làm bài này khoảng năm 838 trong thời gian ông giữ chức Đoàn luyện phán quan ở Tuyên Châu.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Lục Triều văn vật còn đây
Cỏ lan xa tít chân mây cuối trời
Tầng không mây nhẩn nha trôi
Nhàn du như tự ngàn đời vẫn bay
Lẫn trong sắc núi rừng cây
Loáng trông những cánh chim bay ra vào
Khóc cười nước mắt tuôn trào
Thảy rồi trôi để hoà vào suối trong


Nguồn: Đỗ Mục - Nhà thơ tài hoa Vãn Đường (Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm biên dịch), NXB Lao động, 2013
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáu triều văn vật cỏ mênh mông
Trời hửng mây nhàn vạn thuở chung
Chim đến chim bay non thắm biếc
Người ca người khóc nước xanh trong
Muôn nhà màn phủ mưa thu đổ
Tiếng sáo đài cao gió tối ngân
Phạm Lãi buồn ơi không gặp gỡ
Khói mây mờ tỏ phía hồ đông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cảnh sáu triều nay đều hoang phế
Duy núi, mây vẫn thế xưa nay
Núi xa chim tới lui bay
Người trên sông nước ngày ngày buồn vui
Mưa thu lạnh rèm lôi kéo xuống
Trong nắng chiều gió thoảng tiếng tiêu
Nhớ về Phạm Lãi buồn nhiều
Từ quan hồ Ngũ tiêu diêu tháng ngày.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lục triều văn vật, cỏ xanh ngàn,
Không gian yên vẫn đám mây nhàn.
Chim bay qua lại trong màu núi,
Kẻ khóc người cười, hoà nước tràn.
Thu tàn mưa khiến nhà giăng kín,
Trời lặn lâu đài tiếng sáo vang,
Không có cớ gì tìm Phạm Lãi,
Ngũ Hồ phía đông sương mênh mang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời