Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
3 bài trả lời: 3 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/08/2008 00:08

詠菊其一

騷名莫負少年時,
試向花場植將旗。
入夢斷無春草句,
吟香喜有菊花詩。

 

Vịnh cúc kỳ 1

Tao danh mạc phụ thiếu niên thì,
Thí hướng hoa trường thực tướng kỳ.
Nhập mộng đoạn vô xuân thảo cú,
Ngâm hương hỷ hữu cúc hoa thi.

 

Dịch nghĩa

Tuổi trẻ chớ phụ cái danh tao khánh,
Thử đem ngọn cờ tướng trồng ở bãi hoa.
Đi vào giấc mơ, tuyệt không có câu thơ “cỏ xuân”.
Vịnh hương thơm, mừng có bài thơ hoa cúc.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Thiếu niên đừng vội phụ tài thơ,
Thử đến vườn hoa cắm ngọn cờ.
Linh Vận không vào trong mộng hứng,
Uyên Minh mừng gợi được nguồn thơ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thiếu niên đừng phụ tài thơ
Vườn hoa đến cắm ngọn cờ thử xem
Trong mơ tuyệt chẳng ''cỏ xuân''
Vịnh hương lại có thơ mừng cúc hoa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thiếu niên chớ phụ cái tài thơ,
Thử đến bãi hoa cằm ngọn cờ.
“Cỏ xuân” chẳng có đi vào mộng,
Vịnh hương, mừng có thơ cúc hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời