Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Đặng Huy Trứ
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 15:28
劬勞鞠育首如蓬,
乳哺多資保姆功。
卵育每懷雞代鴨,
瓦璋寧論虺非熊。
平生不識芝無字,
晝夜常關襁褓童。
敢告親民諸父母,
須知保赤一般同。
Cù lao cúc dục thủ như bồng,
Nhũ bộ đa tư bảo mẫu công.
Noãn dục mỗi hoài kê đại áp,
Ngoã chương ninh luận huỷ phi hùng.
Bình sinh bất thức chi vô tự,
Trú dạ thường quan cưỡng bảo đồng.
Cảm cáo thân dân chư phụ mẫu
Tu tri bảo xích nhất ban đồng.
Hết bế, lại ẵm, khó nhọc bận bịu, đầu tóc rối bồng.
Bú mớm, phần nhiều nhờ vào công lao bà vú.
Như đôi cánh che chở cho quả trứng, luôn luôn ân cần ấp ủ chẳng nghĩ chuyện mẹ gà con vịt.
Là ngói hay là ngọc quý, là gái mà không phải là trai, chẳng cần bàn luận.
Cả một đời không biết một chữ “chi” chữ “vô”
Mà hết đêm lại ngày thường lo cho đứa trẻ còn trong tã lót.
Dám xin nhắc nhủ các bậc “phụ mẫu” gọi là thân dân,
Cần biết trông nom “con đỏ” như thế.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 15:28
Bế ẵm luôn tay tóc rối bồng,
Nâng niu bú mớm biết bao công.
Ân cần ấp ủ gà thay vịt
Sá kể ngọc, sành trai gái chung.
Một chữ “chi, vô” đâu có biết,
Năm canh tã lót chẳng rời trông.
Dám mong các vị chăn dân ấy
Bảo mẫu sao cho sánh tấm lòng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.