Thơ » Việt Nam » Trần » Đào Sư Tích
有衰有盛本尋常,
日日观潮试坐樑。
以報双親登宦路,
為安諸子保身康。
榮來辱至彊居世,
福就名完老在鄉。
進退若知先卜定,
山穷水盡見生方。
Hữu suy hữu thịnh bản tầm thường,
Nhật nhật quan triều thí toạ lương.
Dĩ báo song thân đăng hoạn lộ,
Vi an chư tử bảo thân khang.
Vinh lai nhục chí cương cư thế,
Phúc tựu danh hoàn lão tại hương.
Tiến thoái nhược tri tiên bốc định,
Sơn cùng thuỷ tận kiến sinh phương.
Có suy có thịnh vốn là việc tầm thường.
Ngồi trên cống ngày ngày xem thuỷ triều lên xuống.
Vì báo ơn cha mẹ nên bước vào đường quan chức
Do muốn yên ổn cho các con, còn cần bảo vệ bản thân khoẻ mạnh
Vinh và nhục đua chen khi đang khoẻ ở đời
Sao cho phúc cùng danh trọn vẹn đến lúc già cả quay lại chốn quê.
Khi lui khi tới, nếu biết định sẵn cơ mưu,
Thì dù lâm vào cảnh phải náu tại nơi núi cùng nước tận cũng vẫn còn đường sống.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/12/2025 10:13
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào 11/12/2025 10:14
Có suy có thịnh vốn tầm thường
Lên xuống xem triều thấy rõ ràng
Vì báo mẹ cha tranh chức trọng
Bởi nuôi con cái giữ thân cường
Trên đời lúc trẻ chen vinh nhục
Vẹn phúc khi già chốn cố hương
Đoán định để hay đường tiến thoái
Non cùng nước tận chẳng bi thương.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.