浣溪沙

日日雙眉鬥畫長,
行雲飛絮共輕狂,
不將心嫁冶遊郎。

濺酒滴殘歌扇字,
弄花熏得舞衣香,
一春彈淚說凄涼。

 

Hoán khê sa

Nhật nhật song my đấu hoạ trường,
Hành vân phi nhứ cộng khinh cuồng,
Bất tương tâm giá dã du lang.

Tiễn tửu trích tàn ca phiến tự,
Lộng hoa huân đắc vũ y hương,
Nhất xuân đàn lệ thuyết thê lương.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Ngày ngày vễ mặt với soi gương
Mây liễu lênh đênh sống loạn cuồng
Quyết không sa ngã loài chung chạ

Nét mặt hoen mờ ố rượu vương
Xiêm áo đượm trầm hương thơm ngát
Ly rượu hoà tan lệ chán chường

tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Ngân Coan Kaito

hay quá!!!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời