Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Q. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (49 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Về con sư tử bằng gốc chè Trung Hoa (Bertolt Brecht): Bản dịch của Nguyễn Quân

Những kẻ xấu sợ nanh vuốt ngươi
Những người tốt yêu dáng ngươi đẹp đẽ
Về thơ tôi
Tôi cũng muốn nghe
Những lời như thế


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lỗ thủng trên đôi giày của I-lich (Bertolt Brecht): Bản dịch của Nguyễn Quân

Này các anh, những người dựng tượng đài I-lich
Cao hai muơi thước trước nhà công đoàn
Khi tạc đôi giày các anh đừng quên
Cái lỗ thủng được nhiều người chứng kiến
Vì tôi nghe nói:

Rất nhiều người đang sống ở phương Tây
Nhìn lỗ thủng đó
Và nhận ra I-lich
Là một người của họ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Triệu Việt Vương (Tự Đức hoàng đế): Bản dịch của Lê Xuân Giáo, Nguyễn Quang Tô, Hoàng Khôi

Vững búa, chia bờ, Dạ Trạch hùng
Lại theo xe đổ chóng đường cùng
Nỏ rùa, long trảo dầu hơi khác
Lông ngỗng, bể Nha việc cũng đồng

Ảnh đại diện

Lý Nam Đế (Tự Đức hoàng đế): Bản dịch của Lê Xuân Giáo, Nguyễn Quang Tô, Hoàng Khôi

Đánh Nam chống Bắc muốn kinh luân
Khuôn phép đơn sơ hoạ tiến dần
Điển Triệt đêm khuya dồn sóng gió
Còn đâu vận nước vạn ngàn xuân

Ảnh đại diện

Sĩ Vương (Tự Đức hoàng đế): Bản dịch của Lê Xuân Giáo, Nguyễn Quang Tô, Hoàng Khôi

Gặp thời, giữ đạo, cõi bờ yên
Nước Việt văn minh, kẻ dẫn tiền
Muôn thuở vẫn còn vang chính khí
Người dân quen gọi "Sĩ Vương Tiên"

Ảnh đại diện

Tôi không cần mộ chí (Bertolt Brecht): Bản dịch của Nguyễn Quân

Tôi không cần mộ chí
Nhưng nếu các bạn cần bia mộ cho tôi
Tôi mong trên đó viết những lời:
"Anh ta đã đưa ra kiến nghị
Chúng tôi đã nhận lời"
Chỉ bấy nhiêu chữ thôi
Chúng ta cùng vinh dự


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ca ngợi phép biện chứng (Bertolt Brecht): Bản dịch của Nguyễn Quân

Bất công hôm nay còn bước những bước vững vàng
Kẻ áp bức trù tính một vạn năm như thế
Bạo lực hứa: trật tự này sẽ được ta bảo vệ
Không có tiếng ai ngoài tiếng của cường quyền
Bóc lột thét to trên các thị trường:
- Bây giờ ta mới ra tay!
Nhiều người bị áp bức hôm nay còn nói:
Điều ta ước không bao giờ có được

Ai đương sống đừng nói: "không bao giờ"
Cái vững vàng không phải là vững vàng
Không mãi thế này, rồi sẽ khác
Kẻ thống trị lên tiếng rồi
Giờ đến lượt những người bị trị
Ai dám nói "không bao giờ"?

Bởi ai mà áp bức vẫn còn?
Bởi chúng ta
Bởi ai mà áp bức bị tiêu diệt
Bởi chúng ta
Người bị quật ngã hãy đứng lên!
Người thất bại cứ bền gan chiến đấu
Kẻ thua hôm nay là người thắng ngày mai
Và "không bao giờ" trở thành:
"hôm nay sẽ khác".


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Về sự niềm nở của thế giới (Bertolt Brecht): Bản dịch của Nguyễn Quân

1

Trên trái đất tràn đầy gió rét
Các anh sinh ra là đứa trẻ trần truồng
Nằm run rẩy không mảy may của cải
Khi một người đàn bà cuộn cho mảnh vải

2

Không ai hét hò, không ai hám các anh
Cũng không có ngựa xe đón rước
Các anh chỉ là một lũ vô danh
Khi một người đưa tay ra dắt

3

Giã từ trái đất đầy gió rét
Lũ các anh mình chốc sài mụn nhọt
Thế giới này ai chẳng đã yêu say
Khi người ta đắp cho mình nấm đất


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thời bạc bẽo của thơ trữ tình (Bertolt Brecht): Bản dịch của Nguyễn Quân

Vẫn biết chỉ những người hạnh phúc
Là người được quý yêu
Giọng anh hay và thơ anh tuyệt diệu

Cái cây què quặt trong sân
Chứng tỏ nền đất cỗi cằn
Kẻ lại qua chửi rủa cái cây què
Mà chửi cũng đúng thôi

Trên eo biển tôi không thấy những con thuyền xanh và những cánh buồm vui
Tôi chỉ thấy cái lưới gai khổng lồ của người đánh cá
Vì sao tôi chỉ nhắc tới
Người đàn bà bốn mươi bước đi lụ khụ
Mà ngực người thiếu nữ
Vẫn ấm áp như xưa

Gieo một vần trong thơ
Đối với tôi
Gần như là ngạo mạn

Trong tôi mối xúc cảm trước cây táo đẹp nở hoa
Và sự kinh tởm khi nghe lời Hít-le
Đang tranh chấp
Duy chỉ có điều thứ hai
Đẩy tôi
Ngồi vào bàn viết


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dòng chữ bất khuất (Bertolt Brecht): Bản dịch của Nguyễn Quân

Hồi thế giới chiến tranh
Trong nhà tù San Carlo ở Ý
Giữa những tên kẻ cắp và những thằng say có một người chiến sĩ
Anh viết bằng bút chì lên tường xà lim tối tăm:
Lê Nin muôn năm!

Khi bọn cai tù nhận ra dòng chữ
Chúng sai người mang vôi với bút lông
Tô đè lên dòng chữ đầy đe doạ
Vì chỉ tô theo nét chữ nên trên tường thấy viết bằng vôi:
Lê Nin muôn năm!

Tên thứ hai dùng chổi quét cả dòng
Vài giờ sau không ai nhìn thấy nữa
Nhưng sáng hôm sau lại hiện lên rất rõ:
Lê Nin muôn năm!

Tên thứ ba vào tay dao lăm lăm
Hàng giờ lâu đào đi từng chữ cái
Dòng chữ bất khuất nay được khắc sâu
Trên tường xà lim, không màu:
Lê Nin muôn năm!

Bây giờ anh lính bảo chúng rằng:
Muốn xoá hãy phá bức tường đi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 5 trang (49 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối