Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Q. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (49 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tặng Hoàng Quân Khâm kỳ 3 (Huỳnh Thúc Kháng): Bản dịch của Nguyễn Quyết Thắng

Dệt gấm thì ta phải chọn tơ,
Cho hay tiền lộ vốn đa kỳ.
Cao tăng quy củ hay gìn giữ,
Trà cẩm sơn hà sẽ tới khi.
Chí vững lo toan bề gia thất,
Lòng bền theo đuổi chí nam nhi,
Dâu con êm ấm thành giai thoại,
Ngọc nhuận băng tâm phước vĩnh tuy.

Ảnh đại diện

Tặng Hoàng Quân Khâm kỳ 2 (Huỳnh Thúc Kháng): Bản dịch của Nguyễn Quyết Thắng

Đời anh trăm dũa với nghìn mài,
Chí lớn trong đời chịu dưới ai?
Mới biết ưu bần lòng vốn một,
Cho hay chức nghiệp ấy hai tài.
Bạn bầu kết cấu câu “tam ích”,
Xử thế vun tròn chữ “cán cai”.
Bạn muốn sinh tồn nên nỗ lực,
Thẹn cho mấy kẻ luống rong chơi.

Ảnh đại diện

Tặng Hoàng Quân Khâm kỳ 1 (Huỳnh Thúc Kháng): Bản dịch của Nguyễn Quyết Thắng

Văn minh vật chất miệng rêu rao,
Xe xỉ trào lưu vướng vấn vào.
Phách Á hồn Âu như thể đã,
Xuân hoa thu quả đã tầng bao,
Kinh luân chút gọi tài năng cả,
Thực nghiệm ra tuồng phẩm giá cao.
Tớ đã nhờ người mà sáng mắt,
Quẩn quanh theo mấy ả lau nhau.

Ảnh đại diện

Nhâm Ngọ nguyên đán (Huỳnh Thúc Kháng): Bản dịch của Nguyễn Quyết Thắng

Đầu Tị đuôi Thìn ách đã qua,
Xuân sang Nhâm Ngọ thế nào ta?
“Phục hưng” thiếp đỏ treo ngàn ngõ,
Ra lệnh cờ xanh đuổi quỷ ma.
Tháng chạp lạnh lùng trời tối mịt,
Điềm lành năm sắc nhật tường ba,
Văn nầy chẳng chịu Tần thiêu đốt,
Đọc sách bên đèn nở cựu ba.

Ảnh đại diện

Những nhà thơ tôi thích (Adam Zagajewski): Bản dịch của Nguyễn Quốc Trụ

Những nhà thơ tớ mê
Chưa từng gặp
Họ sống trong những xứ sở khác nhau
Và những thời nhau khác
Bảo bọc chung quanh họ
Là những con người bình thường
Những người tốt, những người xấu
Họ sống khiêm tốn
Như cây táo ở ngoài vườn
Họ yêu những đám mây
Chúng nhấc bổng đầu họ
Cả một hạm đội lớn
Của ánh sáng và bóng dáng
Rong ruổi ở phía bên trên đầu họ
Một cuốn phim đang chiếu
Và vưỡn chưa hết
Những khoảnh khắc cay đắng
Qua đi nhẹ nhàng
Chẳng khác gì
Những khoảnh khắc tươi vui
Đôi khi họ biết thế giới nghĩa là gì
Và viết ra những từ cứng cáp
Trên mặt giấy mềm
Đôi khi họ chẳng biết gì hết
Và, như những đứa trẻ
Trên sân chơi nhà trường
Khi giọt mưa thứ nhất
Của cơn mưa ấm áp
Rớt xuống.

Ảnh đại diện

Va-li (Adam Zagajewski): Bản dịch của Nguyễn Quốc Trụ

Krakow u ám, sáng bữa đó
Những ngọn đồi đẫm hơi nước
Mưa ở Munich
Những thung lũng rặng núi Alps
Nằm ẩn giấu, nặng nề, như sỏi đá.
Chỉ ở Athens là tớ nhoáng thấy một tí mặt trời
Nó quay mòng mòng trong không khí
Trọn một khối không khí
Trọn một hạm đội bao la hoành tráng không khí
Run rẩy vàng như… vàng.
Như những nhà văn tôn giáo phán
Tớ bất thình lình trở thành một thằng người mới
Tớ chỉ là du khách trong thế giới hữu hình, nhìn thấy được
Một trong một ngàn cái bóng
Phiêu phiêu qua những hành lang rộng lớn ở phi trường –
Và cái va-li màu xanh của tớ, thì như một chú chó trung thành, đi theo tớ
Trên những bánh xe nho nhỏ
Tớ chỉ là một gã du lịch đãng trí
Nhưng tớ mê, thật mê, ánh sáng.

Ảnh đại diện

Một cuộc đời khác (Adam Zagajewski): Bản dịch của Nguyễn Quốc Trụ

Mi thích lật lật những cuốn tiểu sử
Ở đó, mi trượt qua một đời khác
Lạ làm sao, ngỡ ngàng làm sao
Mi thấy mi ở trong những khu rừng âm u của một đời khác
Nhưng mi có thể rời bỏ bất cứ lúc nào
Cho một con phố, một công viên,
Hay, nếu là đêm, thì là một bao lơn
Mi thích ngắm sao
Thuộc, chẳng một ai
Như dao găm
Làm thương tích chúng ta
Không cần đến một giọt máu
Sao, trong trắng, sáng ngời
Đếch có trái tim

Ảnh đại diện

Tình ca (Bertolt Brecht): Bản dịch của Nguyễn Quân

Bó hồng bảy bông
Sáu bông của gió
Vẫn còn một bông
Anh tìm thấy đó

Bảy lần anh gọi
Sáu lần gió bay
Mà lần thứ bảy
Rằng: em tới ngay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhành cây (Bertolt Brecht): Bản dịch của Nguyễn Quân

Nhành cây từ tay em
Lá vàng vương đôi chiếc
Năm cũ đương kết thúc
Tình yêu đương bắt đầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Điều một trong hiến pháp Vaima (Bertolt Brecht): Bản dịch của Nguyễn Quân

1
Bạo lực nhà nước xuất phát từ dân
- Nhưng nó đi về đâu?
Nó đi về đâu nhỉ?
Phải đi về đâu chứ!
Tên cảnh sát ra khỏi nhà
- Nhưng nó đi về đâu?
v.v...

2
Cái đám ấy rầm rập lên đường
Nó rập bước về đâu?
Rập bước về đâu nhỉ?
Phải đi về đâu chứ!
Nó vòng quanh góc phố
Nhưng nó đi về đâu?
v.v...

3
Bạo lực nhà nước bỗng sững lại
Có cái gì đằng kia?
Cái gì đứng đằng kia?
Cái gì kia thế nhỉ?
Bạo lực bỗng thét lớn
Bạo lực quát: Giải tán!
- Vì sao lại giải tán?
Bạo lực quát: Giải tán!


4
Có cái gì tụ tập với nhau
Cái gì đó đương hỏi vì sao?
Vì sao nó lại hỏi vì sao?
Nó đương hỏi vì sao
Tất nhiên bạo lực liền nổ súng
Cái gì đó ngã gục
Cái gì đường ngã gục?
Vì sao lại ngã gục?

5
Bạo lực nhìn: kìa cái gì trong bùn
Cái gì nằm trong bùn
Cái gì trong bùn thế?
Cái gì nằm đó như chuột chết
À đó là nhân dân
Đúng nhân dân thật ư?
Đúng là nhân dân thật


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 5 trang (49 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối