Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Q. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (49 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]

Ảnh đại diện

Nam kha tử (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Nguyễn Quốc Hùng

Những sợi tơ vương vương trên không
Những sợi tơ vương vương bên đường
Tơ vương trên mái tóc xanh
Tơ vương dưới gót chân hồng
Một bước chân đi,
Nam bắc phân ly...

Tơ có đứt xin nàng đừng tiếc
Tơ bay tới đây tự nhiên ta biết
Oanh sầu bướm mỏi, mùa xuân qua rồi
Chờ đến năm sau, xuân lại tái hồi.

Ảnh đại diện

Tây giang nguyệt (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Nguyễn Quốc Hùng

Thượng Uyển đời Hán vườn có trăm hoa,
Cung cấm nhà Tuỳ giai nhân ẩn bóng,
Ba mùa xuân đùa với gió xuân
Đến lúc nhìn trăng dõi hoa lê, chợt bừng giấc mộng.
Nơi đâu hoa rụng đỏ thềm?
Nơi đâu tuyết đóng bên rèm?
Giang nam, giang bắc cũng như nhau.
Kẻ ở người đi, muôn vạn nỗi sầu.

Ảnh đại diện

Lâm giang tiên (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Nguyễn Quốc Hùng

Những sợi tơ nào trước hiên bay múa
Hay tại mùa xuân tới đây đón gió?
Bướm từng đàn bay liệng chập chùng
Tơ như suối chảy,
Tơ rũ bụi hồng.

Trăm nguồn nghìn sợi cũng thế mà thôi.
Nghĩ tới phận khinh bạc vô căn,
Luống những bồi hồi,
Gió ơi cho mượn sức gió
Đưa tơ tới tận đỉnh trời.

Ảnh đại diện

Đường đa lệnh - Liễu nhứ (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Nguyễn Quốc Hùng

Phấn rơi rắc,
Hương tàn phai,
Tơ liễu vương vương
Hoa bay tan tác
Đời liễu đời hoa như đời người mệnh bạc,
Vốn danh tài tử
Quen thói phong lưu

Xuân qua cây cỏ cũng biết sầu
Cho hay giai nhân mấy lúc chẳng bạc đầu
Than rằng: đời ta rồi sẽ về đâu?
Muốn về với gió xuân, nhưng chúa xuân chẳng biết
Xuân đi rồi, mình ta nỗi sầu biền biệt.

Ảnh đại diện

Tiếp nội thư tín ký hàn y bút điều sổ sự (Cao Bá Quát): Bản dịch của Nguyễn Quí Liêm

Trước đèn thư mở, lệ muôn hàng,
Hồn gửi phòng the luống vẩn vương!
Kiếp hận, ai xui thêu chữ gấm,
Đêm suông ta những ngóng gà vàng.
Áo mền, ủ ấm bao tình tứ,
Bút mới dầm tan mọi thảm thương!
Rồi nữa nhà Lai khi trở lại.
Bước vào mừng có bạn tao khang.

Ảnh đại diện

Du Nam Tào sơn tự, lâu thượng ký vọng đề bích trình Thúc Minh kỳ 1 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Nguyễn Quý Liêm

Hai mươi năm lại tới đây,
Non sông dường ấy ta rầy tính sao?
Nay vui những cuộc tiêu dao,
Ngồi đây như đã quen bao nhiêu người.
Kiếp giang đẹp miếu anh tài,
Phượng sơn ẩn sỹ nhà ai khói lồng.
Thành Phao thôi chớ đừng trông,
Anh hùng dấu cũ chìm trong sóng cồn.

Ảnh đại diện

Bệnh trung (Xuân lai tâm lực lưỡng kham tăng) (Cao Bá Quát): Bản dịch của Nguyễn Quý Liêm

Tâm lực xuân này nghĩ đáng căm,
Vòng đai đã sút hẳn khôn cầm.
Vào đời thân ví ngựa ngàn dặm,
Đọc sách mắt như đèn muôn năm.
Tựa gối vợ đần tung tóc chải,
Lôi tay con nhỏ ngã đầu nằm.
Cười xòa nào biết nhàn chưa được,
Một ấm chè suông cảnh lão tăng.

Ảnh đại diện

Đông Tác Tuần Phủ tịch thượng ẩm (Cao Bá Quát): Bản dịch của Nguyễn Quý Liêm

Chủ sẳn rượu xin đừng ngần ngại!
Hãy rót đi, rót mãi, uống đi anh!
Chẳng thấy ru:
Hồng hộc bay cao tít tận mây xanh,
Hạc đen ngủ một mình trên đỉnh núi.
Lũ hoàng điểu kiếm ăn sớm tối,
Từ xưa nay ai chống đối chi ai?
Cố nhân mải miết việc đời,
Nhàn nhân về khểnh ở nơi giang thành.
Chén khuyên tình đã tỏ tình.

Ảnh đại diện

Đăng Hoành Sơn (Cao Bá Quát): Bản dịch của Nguyễn Quý Liêm

Muôn dặm đường đi núi lẫn đồi,
Bên non cỏ nội tiễn đưa người.
Ai tài kéo nước nghìn năm lại ?
Trăm trận còn tên một lũy thôi.
Ải bắc mây tan mưa dứt hạt,
Thôn nam nắng hửng sớm quang trời.
Xuống đèo mới biết lên đèo khổ,
Trần lụy, sao đành để cuốn lôi ?

Trang trong tổng số 5 trang (49 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]