Dưới đây là các bài dịch của Lâm trung Phú. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 44 trang (432 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mộng Giang Nam kỳ 2 (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Lâm trung Phú

Trang điểm vội,
Đứng tựa lầu nhìn sông,
Qua hết nghìn buồm đều chẳng phải,
Chiều tàn hiu hắt nước mênh mông,
Bãi bạch tần đau lòng !!

Ảnh đại diện

Thái tang tử kỳ 3 (Âu Dương Tu): Bản dịch của Lâm trung Phú

Chèo xinh thuyền nhẹ Hồ Tây đẹp,
Nước biếc oằn oài,
Cỏ mượt đê dài,
Văng vẳng sênh ca khắp đó đây.

Gió yên mặt nước lung linh ngọc,
Chẳng biết thuyền lay,
Sóng gợn lăn hoài,
Chợt sợ, chim bờ vụt thoát bay !!

Ảnh đại diện

Trúc Lâm tự biệt hữu nhân (Hứa Hồn): Bản dịch của Lâm trung Phú

Khách ngâm vừa dứt, nhớ quê rồi,
Cái tuổi thanh xuân như nước trôi.
Thành Tạ hoa phô khổ tạm biệt,
Chùa Tiêu ve trổi vui cùng chơi!
Trăng tàn núi trước rừng tùng thẩm,
Gió mát đêm thâu gối chiếu lơi !
Chốn ấy mai này lại cách biệt,
Giang Nam, Giang Bắc đường xa xôi !!

Ảnh đại diện

Ức Giang Nam kỳ 2 (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Lâm trung Phú

Giang Nam nhớ,
Nhớ nhất bến Hàng Châu,
Chùa núi nhìn trăng tìm thỏ ngọc,
Thuỷ đình nằm ngắm sóng dâng trào,
Trở lại dạo ngày nao ?!

Ảnh đại diện

Thu tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Lâm trung Phú

Yên Chi lá rụng vàng,
Lên gác thiếp trông chàng.
Mây biển xanh trôi dạt,
Thiền Vu thu mới sang.
Quân Hồ hẹn ải Cát,
Sứ Hán về Ngọc quan.
Lính trận xa biền biệt,
Sầu thương khóm huệ tàn !!

Ảnh đại diện

Giang Tây (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lâm trung Phú

Từ cổ Hồng Đô tiếng thắng cảnh,
Sáng nay dặm khách tạm dừng qua.
Khói gom, Nam Phố trời trong sáng,
Chiều xuống, Tây Sơn đẹp nắng tà !
Kiện tụng thành lề, buồn tệ tục,
Từ chương nếp học, đỗ bao khoa !
Tinh Dương trụ sắt nay còn đó,
Bia khắc nghìn năm lốm đốm nhoà !!

Ảnh đại diện

Yên Tử sơn Long Động tự (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Lâm trung Phú

Bám dây, bậc lạnh gắng trèo lên,
Tới được cửa tùng mới nhẹ tênh.
Một cụm lầu đài lánh thế tục,
Bốn mùa hoa điểu xa phàm miền.
Tựa giường nhìn núi sư yên lặng,
Oán hận ngóng trăng vượn hú rền !
Vui được thân nhàn không vật luỵ,
Tử Tiêu mây đỉnh bạn thênh thênh !!

Ảnh đại diện

Triệu Vũ Đế cố cảnh (Nguyễn Du): Bản dịch của Lâm trung Phú

Tàn bạo Sở, Tần tiếp diệt vong,
Phương nam bá chủ nhẹ ung dung.
Tuỳ lòng, có thể xưng hoàng đế,
Thích thiện, lại tùng bậc nhã phong.
Trăm thước cao, đài nghiêng Lĩnh Biểu,
Nghìn năm cổ, mộ lấp Phiên Ngung.
Khá thương đời thế thay nhau đổi,
Chẳng sánh Man Di một lão ông!!

Ảnh đại diện

Xương Cốc bắc viên tân duẩn kỳ 3 (Lý Hạ): Bản dịch của Lâm trung Phú

Đá cuội, suối nhà khóm mấy hành,
Sáng nhìn bóng rễ tía vươn nhanh.
Năm nay nước lượn trên xuân cát,
Trúc sáo tiêu vừa nẩy ngọc xanh!

Ảnh đại diện

Tảo mai (Tề Kỷ): Bản dịch của Lâm trung Phú

Băng đóng cây gần chết,
Ấm lên, một gốc hay.
Trong thôn tuyết rét đậm,
Đêm trước nở cành mai!
Gió thoảng hương thầm ngát,
Chim về, diễm đẹp thay.
Năm sau trời đúng tiết,
Nở trước, Vọng Xuân đài!

Trang trong tổng số 44 trang (432 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối