Dưới đây là các bài dịch của Lâm trung Phú. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 44 trang (433 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tặng tri âm (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Lâm trung Phú

Cây xanh, lông thẩm, chiếc mồng hoa,
Mờ sáng đầu tường cất tiếng gà.
Tạ nữ bên song mày nhíu lại,
Tiêu lang ngoài cửa ngựa kêu xa!
Sao thưa nóc mái, vầng mai nhạt,
Khói quyện chân lầu, bóng nguyệt tà!
Cung vắng Thượng Dương chuông mới đổ,
Ngừng roi bờ liễu lặng yên qua!!

Ảnh đại diện

Trần cung oán kỳ 1 (Hứa Hồn): Bản dịch của Lâm trung Phú

Giang Thành gió ấm, ngày lên muộn,
Nay khóc người xưa, chuyện chửa nhoà.
Cung khuyết cỏ đầy, nước vắng chủ,
Vì ai ngân khúc "Hậu đình hoa" ?!!

Ảnh đại diện

Trường tương tư (Âu Dương Tu): Bản dịch của Lâm trung Phú

Tần khắp khe
Liễu dọc đê
Đưa tiễn người đi suối tỉ tê!
Lúc về trăng thấp kề

Sương lả tả
Gió lê thê
Tựa cửa ngồi nghe ngựa hí phi!
Âu đôi bay vút đi!

Ảnh đại diện

Đại mại tân nữ tặng chư kỹ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Lâm trung Phú

Tóc bồng rối rắm quấn khăn gai,
Sớm dẫm non Hàn vác củi sài.
Cũng gái Tiền Đường chung bến nước,
Mặc hồng cỡi ngựa biết là ai?

Ảnh đại diện

Ngô vương mỹ nhân bán tuý (Lý Bạch): Bản dịch của Lâm trung Phú

Gió lộng hồ sen hương ngát xa,
Cô Tô yến tiệc vua bày ra.
Tây Thi say múa đẹp mềm mại,
Cười tựa bên song, giường ngọc ngà!

Ảnh đại diện

Ngô Châu (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lâm trung Phú

Đường đến Thanh Ngô cảnh tuyệt vời,
Dọc bờ liễu rũ nhà thêm ngời.
Cửu Nghi đậm biếc, đỉnh như ngọc,
Nhị Quảng phân dòng, sông tẽ đôi.
Ngọc Quán nghe đồn hạc trắng đến,
Tiên Nhân chẳng thấy rắn xanh rồi.
Giếng băng núi lửa, truyện kỳ hoặc,
Tục cũ sợ truyền sai bét thôi !!

Ảnh đại diện

Xuân dạ dã tự (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Lâm trung Phú

Hoà trong sương khói cỏ thơm xa,
Thấp thoáng cách khe chốn Phật gia.
Mải bận, nào hay xuân mấy lược,
Đầy sân hoa nhãn, sớm oanh ca!

Ảnh đại diện

Sơ thu cảm hứng kỳ 1 (Nguyễn Du): Bản dịch của Lâm trung Phú

Sông Tương vắng, lá rụng là là,
Biết mấy đau thương đêm trắng qua.
Ban Định Viễn đâu ưa tóc bạc,
Ngọc Môn ngoài ải thu thêm già!

Ảnh đại diện

Tàn ty khúc (Lý Hạ): Bản dịch của Lâm trung Phú

Oanh mớm con, dương úa lá vàng,
Bầy ong về, sắp đứt tơ tàn.
Khách cài thoa, thiếu niên xanh tóc,
Rượu hổ phách, chìm đáy nậm xanh.
Đài héo về chiều xuân sắp hết,
Hoa rơi khởi múa gió đưa sang!
Trái du đua rụng nhiều vô số,
Thành lộ phủ xanh tiền Thẩm Lang!

Ảnh đại diện

Canh Ngọ tuế cửu nhật tác (Tề Kỷ): Bản dịch của Lâm trung Phú

Rêu thu thềm cửa xanh như ngọc,
Cảnh ấy buồn vui hứng khó kham.
Ly loạn thầm qua ngày cửu cửu,
Đầu đuôi tính lại tuổi tam tam !
Bóng mây thấp thoáng bên bờ mộng,
Hoa cúc li ti nở cạnh đầm.
Người cũ hôm nay còn mất hở ?
Nhạn Hồ vượt gió hướng về nam !!

Trang trong tổng số 44 trang (433 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối