Dưới đây là các bài dịch của Lâm trung Phú. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 44 trang (433 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phiến vân (Tề Kỷ): Bản dịch của Lâm trung Phú

Đáy nước rõ rành in dáng mây
Khá thương hình bóng thân ta nầy!
Thong dong theo thế rồng bay khắp
Thổi trận mưa, tiêu hết bụi bay!

Ảnh đại diện

Xuân nhật tương dục đông quy ký tân cập đệ Miêu Thân tiên bối (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Lâm trung Phú

Mấy năm gian khó chia cùng anh
Được mất buồn vui sao cũng đành !
Mừng bởi người xưa sớm bẻ quế
Thương vì khách trọ còn lênh đênh !
Ba xuân trăng rọi đường non tỏ
Chục buổi hoa khai gió rụng nhanh !
Vườn hạnh biết kia, không lối đến
Buồn rầu trước ngựa đỏ đầy cành !!

Ảnh đại diện

Ngạc Châu Nam Lâu thư sự (Hoàng Đình Kiên): Bản dịch của Lâm trung Phú

Bóng núi bốn bề quyện bóng sông
Hương sen mười dặm thoảng ngoài song!
Trăng thanh gió mát nào ai tiếc
Khách đến từ nam được hưởng cùng!!

Ảnh đại diện

Tống nhân đông du (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Lâm trung Phú

Lá vàng đồn thú rơi
Ải cũ thản nhiên rời.
Gió Hán Dương vừa lộng
Dĩnh Môn núi rạng trời.
Trên sông còn mấy kẻ ?
Thuyền lẻ về từ khơi!
Gặp lại bao giờ nhỉ ?
Thương người đi, rượu vơi!

Ảnh đại diện

Thu nhật phó khuyết đề Đồng Quan dịch lâu (Hứa Hồn): Bản dịch của Lâm trung Phú

Chiều lá đỏ đìu hiu
Trường đình rượu cạn biều.
Mây thưa về Thái Hoa
Mưa nhỏ vượt Trung Điều!
Cây khuất vào quan ải
Sông reo nhập biển triều.
Mai sẽ đến kinh đế
Mộng ngư tiều vẫn theo!!

Ảnh đại diện

Thất tịch (Lý Hạ): Bản dịch của Lâm trung Phú

Phố biệt sớm trời sẫm
Bên rèm đêm lặng sầu .
Quạ rời trăng thẳng tắp
Hoa rụng áo phơi lầu !
Trời cắt chia gương sáng
Trần còn bóng ngọc câu !
Tiền Đường Tô Tiểu Tiểu
Thu mãi dài năm đau !!

Ảnh đại diện

Bản kiều lộ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Lâm trung Phú

Lương Uyển tây thành hai chục dặm
Một ngòi nước biếc liễu nghìn cây.
Không ngờ lộ ấy nay qua nữa
Cầu cũ mười lăm năm trước đây
Người đẹp cùng ta từng giả biệt
Tin nàng chẳng biết tới hôm nay !!!

Ảnh đại diện

Chu trung ngẫu thành kỳ 1 (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lâm trung Phú

Cửa biển triều dâng, mưa tạnh rồi,
Gió trời khởi thổi, sóng hoa nhồi!
Nửa rừng nắng nhạt cây luồn khói
Cách bến chuông rền xóm nguyệt soi.
Phong cảnh người ưa thơ nhập hoạ
Núi hồ mắt thích rượu đầy bôi!
Cuộc chơi mỗi mỗi còn ghi nhớ
Việc cũ muốn tìm, chỉ mộng thôi.

Ảnh đại diện

Hồ Nam (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Lâm trung Phú

Đường đời bươn trải vượt trần ai
Mới đến Hồ Nam mắt tục khai.
Mười dặm thuận buồm thông hạm lớn
Nửa sông trăng gió tụ lầu đài!
Mây che Nhạc Lộc chuông thưa vẳng
Trời cận Hành Dương nhạn lẻ bay!
Dõi mắt Trường Sa lòng tiếc nuối
Giả Sinh xưa nhớ lênh đênh hoài!!

Ảnh đại diện

Dương liễu chi kỳ 4 (Tề Kỷ): Bản dịch của Lâm trung Phú

Sư thích bên sông chùa khuất sâu
Cảm thương sương nhạt khách qua cầu !
Tranh hàng mềm rũ liễu vườn thượng
Hồng hạnh bích đào phơ phất chào !!

Trang trong tổng số 44 trang (433 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối