Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Huyền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 18 trang (174 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dạ biệt Vi tư sĩ (Cao Thích): Bản dịch của Huyền Lâm

Quán đã lên đèn rượu rất xanh
Chuông ngân, trăng nhạt nhạn ngang mành
Tưởng rằng chim nọ kêu tìm bạn
Sao lại gió xuân muốn tiễn hành
Trên khúc Hoàng Hà đầy cát phủ
Bên bờ Bạch Mã liễu quanh thành
Thôi đừng than oán đời ly khách
Đến đó bao người sẽ đón anh.


Ảnh đại diện

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ (Vương Duy): Bản dịch của Huyền Lâm

Đất khách một thân làm khách lạ
Tiết trời tươi đẹp nhớ người thân
Anh em giờ chắc lên cao hết
Đều giắt thù du chỉ thiếu người “là tôi”


Ảnh đại diện

Khúc trì (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Huyền Lâm

Nắng hạ bao giờ giữ được hương
Hẹn ai ánh nguyệt đẹp phi thường?
Chuông ngưng, trống lặng sầu trong dạ
Nến tắt, đèn lu lại cách biệt buồn
Che mũ bước đi sông cuộn chảy
Quay đầu nhìn lại liễu tơ vương
Hoàng hôn hay có chiều ly biệt
Đâu phải cầu sông mới tiễn đường.


Ảnh đại diện

Du tử ngâm (Mạnh Giao): Bản dịch của Huyền Lâm

Tay mẹ từng sợi chỉ
Khâu áo ngày con đi
Từng đường may rất kỹ
Sợ con lâu hồi qui
Ai dám rằng tất cỏ
Đủ đáp nắng ba xuân?!


Ảnh đại diện

Văn lân gia lý tranh (Từ An Trinh): Bản dịch của Huyền Lâm

Ánh sao Bắc Đẩu ngang trời
Dựa trăng nghĩ ngợi cho vơi nỗi niềm
Tranh Tần khảy vọng qua thềm
Biết là Triệu nữ trong đêm khảy đàn
Khúc tàn mày liễu châu ngang
Thương cho ngón ngọc tê làn da thon
Cửa kia khoá bạc vẫn còn
Ngủ đi may được gặp người trong mơ


Ảnh đại diện

Văn lân gia lý tranh (Từ An Trinh): Bản dịch của Huyền Lâm

Bắc Đẩu ngang trời đêm sắp tan
Lòng buồn vớ vẩn dựa trăng tàn
Nghe trên gác vọng tranh Tần khảy
Là biết Triệu nương cất tiếng đàn
Dứt khúc mày châu đang ngỡ thế
Điệu dồn ngón ngọc buốt lòng than
Cửa còn khoá bạc chưa nghe mở
Thôi ngủ trong mơ ước gặp nàng


Ảnh đại diện

Vị Thành khúc - Tống Nguyên nhị sứ An Tây (Vương Duy): Bản dịch của Huyền Lâm

Sáng mưa làm ướt bụi Vị Thành
Quán khách tươi màu dương liễu xanh
Mờ bạn cùng tôi mình cạn chén
Về chốn Dương Quang chẳng cố nhân.


Ảnh đại diện

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Huyền Lâm

Mưa lạnh sông dài đêm đến Ngô
Sáng ra tiễn khác núi chơ vơ
Lạc Dương bạn cũ ai thăm hỏi
Rằng vẫn lòng băng tựa ngọc hồ.


Ảnh đại diện

Khúc giang kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Huyền Lâm

Mỗi buổi tan chầu ‘cố’ áo xuân
Bến sông say khướt mới quay lưng
Mấy ai nợ rượu mà không thiếu?
Bảy chục xưa nay hiếm kẻ từng
Bươm bướm vờn hoa thoang thoáng hiện
Chuồn chuồn giỡn nước mãi không ngưng
Tháng năm cảnh vật luôn thay đổi
Hà cớ chi ta chẳng hưởng mừng...


Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Huyền Lâm

Đầu giường trăng sáng chiếu
Thấy đất ngỡ sương dày
Ngước đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ chốn quê.


Trang trong tổng số 18 trang (174 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối