Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Huyền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 18 trang (174 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ký Thanh Phong am tăng Đức Sơn (Trần Thái Tông): Bản dịch của Huyền Thanh

Gió đập cửa tùng, trăng chiếu sân
Cảnh reo rét buốt thấu tâm thần
Hương vị lúc này không kẻ biết
Giao cho sư núi hưởng canh tàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thoái cư (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huyền Thanh

Nếu về hoạ phúc sẽ đi chung
Chọn chốn thâm sâu để sống cùng
Miền biển, xuân về mê luỹ én
Xóm mây, mưa xuống lánh đồng nương
Thẹn cho thân đục nơi đời đục
Nương chút lòng trong gặp nước trong
Đêm mộng Quán Âm vào cỏ dại
Sông Thu xanh nhạt đón hoa sương


Ảnh đại diện

Gửi một người đàn bà (Victor Hugo): Bản dịch của Sơn Khê Nguyễn Thúc Huyên

Cậu bé ơi, cậu bé!
Nếu ta là hoàng đế
Ta sẽ trao đế chế
Cả vương trượng, chiến xa
Thần dân ta đang quỳ
Cả ngai vàng quý giá
Cả nhà tắm khảm đá
Cả hạm đội khơi xa
Cho ai mà biển cả
không đáp ứng đủ đầy
Để lấy một ánh nhìn
Của tất cả các em!

Nếu ta là Thượng đế
Đất đai và không khí
Những nguồn nước hiếm quý
Thiên thần và ma quỷ
Gập mình trước uy ta
Từ hỗn mang vời xa
Đến trung tâm màu mỡ
Không gian và vĩnh hằng
Bầu trời và thiên hạ
Đổi lấy nụ hôn nàng!


Ảnh đại diện

Cảm giác (Arthur Rimbaud): Bản dịch của Sơn Khê Huyên Thảo

Đi qua những lối mòn
Vào buổi chiều hè xanh
Sải bước trên cỏ mềm
Điểm hạt lúa còn vương
Mơ màng tôi như thấy
Đôi chân mình mát rượi
Đầu tóc để phơi trần
Mặc gió gội mơn man.

Chẳng bận nghĩ suy gì
Cũng chẳng nòi điều chi
Tình yêu vẫn dâng tràn
Không chút nào ngơi nghỉ
Tôi đi xa, thật xa
Như một gã lang thang
Giữa trời thật hạnh phúc
Như sánh đôi bên nàng.


Ảnh đại diện

Chỉ là để nói (William Carlos Williams): Bản dịch của Sơn Khê Huyên Thảo

Tôi chót ăn
những trái mận
để trong
tủ lạnh

Có lẽ
bạn để dành
cho bữa điểm tâm

Tha lỗi cho tôi
Chúng thơm ngon
nhưng ngọt quá
và lạnh quá.


Ảnh đại diện

Con đường chưa đi (Robert Frost): Bản dịch của Sơn Khê Huyên Thảo

Từ một cánh rừng vàng
Đường rẽ ra hai ngả
Tiếc không chọn được cả
Một lúc hai ngả đường
Một mình đi tới đó
Đứng ngắm một lúc lâu
Phóng thật xa tầm mắt
Nơi bụi cây che khuất

Rồi nhìn đường bên cạnh
So sánh thật công bằng
Đường còn mọc cỏ hoang
Lối mòn chưa hiện rõ
Tôi đã chọn đường đó
Chắc rằng sẽ đẹp hơn
Khi đi cỏ sẽ mòn
Hình thành con đường mới
Khi đã đi lên rồi
So sánh làm chi nữa
Giữa hai con đường này
Đều cùng ngập đầy cỏ
Sáng ra nhìn cả hai
Đã xoá hết lối mòn
Tôi đánh dấu nơi đây
Mong trở về đường trước
Vào một ngày nào khác
Nhưng sao quay lại được
Ngày đó mãi xa vời
Dù vẫn biết rõ ràng
Còn nhiều ngả rẽ sang

Rồi một hôm nào đó
Ở tận nơi cuối trời
Tôi sẽ kể chuyện này
Xen một tiếng thở dài
Rằng ngày xưa nơi ấy
Có tôi và khu rừng
Mở ra hai con đường
Ngả đường ít đi hơn
Tôi đã chọn đường đó
Rồi từ bấy đến nay
Tất cả đều khác biệt.


Ảnh đại diện

Quá Linh Đinh dương (Văn Thiên Tường): Bản dịch của Huyền Lâm

Từ khi chạm bước vào đời
Chiến trường dai dẵng lá rơi bốn mùa
Núi sông như ngọn gió đùa
Cánh hoa tan tác gió lùa tả tơi
Thân thì bèo dưới mưa rơi
Nổi chìm thân phận chưa vơi khổ nàn
Bãi Hoàng Khủng nhớ bàng hoàng
Biết bao sợ hải nhắc càng thêm kinh
Lênh đênh trên biển Linh Đinh
Xưa nay trong cõi nhân sinh ở đời
Có ai thoát được mệnh trời
Để ta sống mãi trên đời được đâu
Cho nên danh phải là đầu
Mai sau sử sách sẽ hầu ghi danh.


Ảnh đại diện

Hí đề bàn thạch (Vương Duy): Bản dịch của Huyền Lâm

Xinh thay bàn đá bên dòng nước
Phơ phất cành dương chạm chén đầy
Nếu bảo gió xuân không cố ý
Thổi chi hoa rụng đến nơi đây


Ảnh đại diện

Trùng du Ngũ Hành Sơn (Nguyễn Trọng Hợp): Bản dịch của Nguyễn Khuyến

Phận tôi ngần ấy độ xông pha,
Cởi giải ơn vua được nghỉ nhà.
Tóc bạc phen này lần cửa đến,
Non xanh cảnh cũ nối bài ra.
Cây chằng cửa động gương trời biếc,
Giọt thấm lưng đèo sữa đá sa.
Ngoảnh lại cõi thiêng đùn khí tốt,
Nghìn tầm mây biếc gởi tình xa.


Ảnh đại diện

Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Huyền Lâm

Bên hàng liễu biếc đôi oanh hót
Một đàn cò trắng dưới trời xanh
Bên song ngắm tuyết miền Tây Lĩnh
Vạn dặm thuyền Ngô đậu trước mành


Trang trong tổng số 18 trang (174 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối