Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Hàn Vu Thuỷ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề “Hội ngộ” truyện kỳ 4 (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Hàn Vu Thuỷ

Sông chiều, mưa bụi rắc như tơ,
Khắc khoải quyên gào giục nỗi nhà.
Công nghiệp “đáo đầu” sao dám chắc,
Quan san trước mặt chớ hiềm xa.
Biên thành, ta thẹn còn vung kiếm,
Khuê các, phiền nàng áo sớm đưa.
Nhắn nhủ người thương đừng hận khổ,
Uyên ương, duyên phận có trời già.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề “Hội ngộ” truyện kỳ 3 (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Hàn Vu Thuỷ

Liễu trồng năm trước đã buông tơ,
Lâu quá! Người đi vẫn vắng nhà.
Mưa nhỏ, hài thêu chân biếng xỏ,
Canh tàn, rèm cuốn tiếng chuông thưa.
Quạt thu, phận thiếp đành cam chịu,
Tuyết bạc, áo chàng mau gửi đưa.
Sớm biết biệt ly buồn đến thế,
Áo bào theo gót chẳng dời xa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề “Hội ngộ” truyện kỳ 2 (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Hàn Vu Thuỷ

Quán rượu bên bờ cờ phấp phới,
Đồn rằng thiếu phụ nhà ven sông,
Đàn say nàng đã quên cơ nghiệp,
Quần cộc chàng đâu thẹn cảnh cùng,
Đầu bạc tóc xơ mày liễu nhíu,
Hồng nhan nẻo khuất sắc hoa hồng.
Tuyết băng người ấy tình chung thuỷ,
Xin bạn đồng tâm chớ quá mong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề “Hội ngộ” truyện kỳ 1 (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Hàn Vu Thuỷ

Sông thưa, buồn tựa ánh trời chiều,
Cảnh cũ người xa thêm tịch liêu.
Hoa rụng đầy thềm hồng tán tác,
Trúc kề tường giỡn bóng trăng theo.
Tình sâu chỉ mượn cung đàn tỏ,
Giấc mỏi không thành gối nửa treo
Mấy độ thả hồn nhờ cõi mộng,
Hàn huyên mừng được phút gần nhau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Song đồng tử tải tiểu chu (Ngô Thì Ức): Bản dịch của Hàn Vu Thuỷ

Man mác dòng trôi, quanh bến Hoài,
Tiểu đồng, hai trẻ lái thuyền xuôi.
Thênh thênh chèo quế thuyền con lướt,
Nênh nổi bãi tần âu giỡn bơi.
Nối điệu Thương lang ca nhỏ nhỏ,
Cực vui Bành Lãi hứng chơi vơi.
Nước trời trăng gió đầy thuyền tớ,
Cười kẻ bon chen khổ suốt đời!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bệnh trung thuật hoài (Ngô Thì Ức): Bản dịch của Hàn Vu Thuỷ

Lừa què, mũ rách, sợ ai khinh?
Ốm yếu, nay lười ra khỏi thành.
Cơm áo một năm, không cách kiếm,
Thuốc tiên trăm tuổi, có tiền dành.
Thơ ngàn bài lẻ, giường chồng chất,
Thuốc một siêu con, bếp lạnh tanh.
Nam tử càng nghèo càng gắng gỏi,
Đường đời suy thịnh, vẫn an bình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Canh Nông độ (Ngô Thì Ức): Bản dịch của Hàn Vu Thuỷ

Trong sớm thôn Mai một tiếng thùng,
Ngã ba nước xoáy – bến Canh Nông.
Thuyền lan chặn nước neo thành dãy,
Mai trạm đôi cây đứng mé sông.
Bếp thuốc khói bay - mây cửa bến,
Rượu cờ gió cuốn - bụi sương trong.
Cúc vàng sương dãi dài năm tháng,
Trên bến làng đây, quê Tống công.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá Cổ Tiết hoài Bùi tiên sinh (Ngô Thì Ức): Bản dịch của Hàn Vu Thuỷ

Cổ Tiết năm xưa thày dựng nhà,
May từng theo học những ngày thơ.
Năm nay có dịp về qua đấy,
Muốn đến thăm thày, luống ngẩn ngơ!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngọc nữ kỳ 2 (Ngô Thì Ức): Bản dịch của Hàn Vu Thuỷ

Há phải tiên nga giáng xuống trần,
Mây vờn mái tóc, núi - mây xuân.
Đắm say nào một thày tăng ngốc,
Ngắm mãi, chờ mong phút thoát thần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngọc nữ kỳ 1 (Ngô Thì Ức): Bản dịch của Hàn Vu Thuỷ

Đất bùn, tay thợ tạo nên nàng,
Mày liễu, má đào vẻ điểm trang.
Xuân sắc thắm tươi mà chẳng nói,
Khiến siêu lòng biết mấy thày tăng!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối