Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Hàn Vu Thuỷ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Lạp tường vi kỳ 2 (Ngô Thì Ức): Bản dịch của Hàn Vu Thuỷ

Mong ngóng tin xuân như khát mưa,
Hồng tươi trong tuyết, một bông chờ.
Xuân sang san sát, hoa phơi gấm,
Cười ngất, hạnh mai sao thẩn thơ!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lạp tường vi kỳ 1 (Ngô Thì Ức): Bản dịch của Hàn Vu Thuỷ

Dãi tuyết đầu sông dăm sáu cành,
Thương thay, ong bướm chẳng vờn quanh.
Bạch, hồng sớm nở chờ xuân đến,
Chẳng để hoa mai cười nhạo mình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cổ từ song đường thụ (Ngô Thì Ức): Bản dịch của Hàn Vu Thuỷ

Hải đường, trồng đã tự năm nào,
Sừng sững trước đền, sánh đối nhau.
Đôi tán đỏ trời thân cứng cỏi,
Đàn cầm lộng gió điệu xôn xao.
Hiên giao cảnh biếc mùa theo mát,
Sân rợp hồng hoa nệm chất cao.
Khách nghỉ, gặp người như có hỏi,
Rằng: cây tuổi tác chẳng thường đâu!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kinh trung thu vãn dạ vũ cảm hoài (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Hàn Vu Thuỷ

Trường An, ngày tháng cứ sa đà,
Người đẹp mong chờ tận chốn xa.
Đau ốm, nửa năm liền với thuốc,
Đêm mơ, ngàn dặm tới quê nhà.
Sương sa, gió nổi, cây buông lá,
Mưa lạnh, đèn chong, bóng tỏ mờ.
Sức sống đất trời đâu đó nhỉ?
Hàn mai, đêm trước nở nhành hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn lộ (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Hàn Vu Thuỷ

Sông lạnh phân chia Ái với Hoan,
Núi cao sừng sững vượt thời gian.
Vút lên đá biếc hai bên trải,
Mất hút trong mây một lối mòn.
Dốc hiểm đất bằng, đường thuộc cả,
Dầu nhàn dầu vội, tâm hằng an.
Cuộc đi duy một niềm ưa thích,
Tựa gốc cây nghe chim ríu ran.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Ngọc Sơn tự (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Hàn Vu Thuỷ

Lấp loáng gương hồ, núi Ngọc cao,
Dập dờn sóng nước, cỏ hoa chào.
Đài câu chẳng thấy, mây bay trắng,
Khí kiếm xông trời, tới Đẩu Ngưu.
Long Đỗ đông nam lưu thắng tích,
Thuyền con qua lại, nhởn nhơ câu.
Lỗ Am đi khuất, bia còn đó,
Hóng mát, người xưa lại tới lầu!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]