Đăng bởi hongha83 vào 09/12/2025 20:38
蹇驢破帽豈嫌輕,
病骨如今懶出城。
無食可終週歲計,
有錢先買百年苓。
床頭牢落詩千首,
灶下蕭條藥一鐺。
窮且益堅男子志,
往兮能復陂能平。
Kiển lư phá mạo khởi hiềm khinh,
Bệnh cốt như kim lãn xuất thành.
Vô thực khả chung chu tuế kế,
Hữu tiền tiên mãi bách niên linh.
Sàng đầu lao lạc thi thiên thủ,
Táo hạ tiêu điều dược nhất đang.
Cùng thả ích kiên nam tử chí,
Vãng hề năng phục phá (pha) năng bình.
Há ngại bị coi khinh vì cưỡi con lừa què, đội mũ rách,
Chỉ vì bệnh đau xương nên nay lười ra khỏi thành.
Không biết tính cách gì để đủ ăn trong một năm,
Nhưng nếu có tiền thì ắt mua linh chi, thuốc sống trăm tuổi.
Đầu giường chồng chất hàng ngàn bài thơ,
Trong bếp lèo tèo chỉ có một ấm thuốc.
Càng cùng khốn càng kiên tâm, đó là chí kẻ nam nhi,
Âm dương đắp đổi, đường đời gập ghềnh rồi sẽ bằng phẳng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/12/2025 20:38
Lừa què, mũ rách, sợ ai khinh?
Ốm yếu, nay lười ra khỏi thành.
Cơm áo một năm, không cách kiếm,
Thuốc tiên trăm tuổi, có tiền dành.
Thơ ngàn bài lẻ, giường chồng chất,
Thuốc một siêu con, bếp lạnh tanh.
Nam tử càng nghèo càng gắng gỏi,
Đường đời suy thịnh, vẫn an bình.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.