Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Anh ngôn thi tập
Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 06:07
夕陽江上雨絲絲,
杜宇年年勸客歸。
功業到頭寧可錯,
關山如面未嫌遲。
邊城愧我猶提劍,
閨閣煩君早授衣。
珍重有情休太苦,
鴛鴦天已訂交期。
Tịch dương giang thượng vũ ty ty,
Đỗ vũ niên niên khuyến khách quy.
Công nghiệp đáo đầu ninh khả thác,
Quan sơn như diện vị hiềm trì.
Biên thành quý ngã do đề kiếm,
Khuê các phiền quân tảo thụ y.
Trân trùng hữu tình hưu thái khổ,
Uyên ương thiên dĩ đính giao kỳ.
Buổi chiều trên sông, mưa bụi như tơ,
Chim đỗ quyên khắc khoải năm lại năm giục khách trở về.
Sự nghiệp công danh, rốt cuộc há có thể bền vững?
Ouan sơn ngay trước mặt chớ ngại ngày về là chậm.
Thẹn cho ta còn chống kiếm nơi biên thành,
Phiền nàng từ nơi buồng the hãy sớm gửi áo rét.
Trân trọng nhắn người “hữu tình” đừng sầu khổ quá,
Duyên đôi lứa uyên ương trời đã đính ước cho rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 06:07
Sông chiều, mưa bụi rắc như tơ,
Khắc khoải quyên gào giục nỗi nhà.
Công nghiệp “đáo đầu” sao dám chắc,
Quan san trước mặt chớ hiềm xa.
Biên thành, ta thẹn còn vung kiếm,
Khuê các, phiền nàng áo sớm đưa.
Nhắn nhủ người thương đừng hận khổ,
Uyên ương, duyên phận có trời già.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.