Đăng bởi hongha83 vào 09/12/2025 20:19
梅舍曉來將一鼓,
三岐湍折耕農渡。
蘭舟連結逆流維,
梅驛對開臨水渡。
藥灶煙浮江口雲,
酒旗風捲慶頭霧。
登津便是宋公鄉,
菊有黃花長帶露。
Mai Xá hiểu lai tướng nhất cổ,
Tam kỳ thoan chiết Canh Nông độ.
Lan chu liên kết nghịch lưu duy,
Mai dịch đối khai lâm thuỷ độ.
Dược táo yên phù giang khẩu vân,
Tửu kỳ phong quyển khánh đầu vụ.
Đăng tân tiện thị Tống công hương,
Cúc hữu hoàng hoa trường đới lộ.
Buổi sớm thôn Mai Xá gióng một tiếng trống,
Nơi ngã ba sông nước xoáy là bến Canh Nông.
Thuyền lan bước san sát ngăn dòng chảy,
Mai ở trạm dịch đứng đối nhau trên bến sông.
Bếp thuốc khói bay trong mây nơi cửa sông,
Cờ quán rượu gió cuốn sương mù nơi đầu phố.
Lên khỏi bến là làng của Tống công,
Cúc nở hoa vàng lúc nào cũng đẫm sương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/12/2025 20:19
Trong sớm thôn Mai một tiếng thùng,
Ngã ba nước xoáy – bến Canh Nông.
Thuyền lan chặn nước neo thành dãy,
Mai trạm đôi cây đứng mé sông.
Bếp thuốc khói bay - mây cửa bến,
Rượu cờ gió cuốn - bụi sương trong.
Cúc vàng sương dãi dài năm tháng,
Trên bến làng đây, quê Tống công.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.