Trang trong tổng số 28 trang (275 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Ai cưỡi hạc vàng đi ấy nhỉ,
Mà lầu Hoàng Hạc vẫn còn đây?
Hạc vàng đi mãi không về nữa,
Mây trắng ngàn năm quẩn chốn nầy.
Sông tạnh, Hán Dương cây rủ bóng,
Trời quang, Anh Vũ cỏ xanh dầy.
Sẫm chiều tự hỏi, nhà đâu tá?
Khói sóng trên sông ảm đạm vầy?


30/1/2024
Ảnh đại diện

Bồng Lai tam điện thị yến phụng sắc vịnh Chung Nam sơn ứng chế (Đỗ Thẩm Ngôn): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Bắc Đẩu nằm chênh một phía hình,
Như là trước mặt núi Nam, kinh!
Ngoài cung mây thắm bay từng đám,
Bên điện cây xanh cúi một mình.
Đất tốt đùn lên làn khí tốt,
Trời linh sà xuống đám mây linh.
Hạ thần chúc thọ, tâu hoàng thượng:
- Mong mãi trời Nghiêu, mãi thái bình!

Ảnh đại diện

Tòng quân hành (Dương Quýnh): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tây kinh lửa hiệu cháy bừng bừng,
Lửa hận trong lòng cũng chẳng ngưng.
Lĩnh ấn vua trao rời Cổng Phượng.
Lên yên ngựa ruổi khắp Hoàng Cung.
Tuyết nhoà không rõ tên cờ trướng,
Gió bạt chẳng tường tiếng trống rung.
Thà chỉ cầm quân trăm kẻ cũng,
Còn hơn đọc sách luận thư hùng.


Bài này theo thiển ý của tôi nên dịch thơ như thế này nó mới hợp tình, hợp cảnh, đúng niêm luật và hợp tâm trạng người trong cuộc và, mới có thể gọi là tạm chấp nhận được.
Ảnh đại diện

Tương giang dạ bạc (Nguyễn Du): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Một mạch sáu mươi dặm
Nước sông dài thê lương
Mây nối liền Ngũ Lĩnh
Trăng sáng vùng Tam Tương
Phố chia sắc đẹp mới
Trời xa vời cố hương
Hạc về không người cưỡi
Cây tối lặng ngàn sương.

Ảnh đại diện

Xích Bích hoài cổ (Phạm Hy Lượng): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tào Tháo xưa từng bại ở đây,
Dẫu không tiếng quạ, dẫu thưa cây.
Nếu không Xích Bích thua đòn lửa,
Chắc chẳng Hoàng Sơ nối nghiệp vầy.
Tiếng sóng dòng sông hùng mãi nhỉ,
Hoả công bãi đá nếm rồi hây.
Còn lưu chiến tích ba trăm dặm,
Đọc phú Pha ông nghĩ ngợi hầy?

Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mây tưởng xiêm y, hoa tưởng dung
Gió xuân lay động bóng bên mùng
Nếu chưa Quần Ngọc rong chơi cũng
Là đã Dao Đài sánh bước chung.


21/11/2022
Ảnh đại diện

Tặng Ngô Châu tú tài Mã Ái Vân (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Khác nhau tóc bện, tóc buông
Nhưng lòng thanh bạch một tuồng như nhau
Phong lưu tuỳ phận sang giàu
Giống nhau hiếu hữu trước sau vẹn tròn
Vô Tiên, gối cỏ, ngủ ngon
Thánh hiền, sách quý vẫn còn bên khung
Thuyền tôi rách nát lung tung
Nhà ông to rộng tiệc tùng liên miên
Chia tay, bịn rịn, bạn hiền
Mơ cùng thơ, rượu, bút, nghiên chẳng tàn.


20/10/2022
Ảnh đại diện

Quá Ô Man than (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Trà Lĩnh, thôn Đào, tiếng sáo tan,
Thuyền vào Ngũ Hiểm trước tiên, đoàn.
Đá nhô muôn mỏm thành cưa sắt,
Sóng vỗ nghìn cơn lấp giang quan.
Tiểu sứ nhân nhàn vài cảm hứng,
Phu thuyền đón nước nửa tầm can.
Thiên nhiên sức mạnh còn nguyên đó
Phù hộ cho ngày trở lại, an!


20/10/2022. Giang quan-cửa sông, nửa tầm can: khoảng một nửa con sào, an: bình yên.
Ảnh đại diện

Quá Tương Đàm kinh Bao Da miếu đề (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đáy nước ngàn năm đá mỉm cười:
-Tơ hào, hối lộ chẳng là ngươi!
Đời sau con cháu xin đừng trách,
Ta sống thanh liêm một kiếp người!

Ảnh đại diện

Vô đề (Thành Thái hoàng đế): Một dị bản khác:

Copy từ facebook: Nguyễn Xuân Diện:
TIẾNG KHÓC CÔ ĐỘC CỦA NHÀ VUA
Vua Thành Thái
Được biết bài thơ này được làm năm 1902, khi Đức vua Thành Thái ra Hà Nội dự khánh thành cầu Paul Doumer (Long Biên), tức cảnh dân tình cơ cực.
VÔ ĐỀ
Võ võ văn văn ý cẩm bào,
Trẫm vi thiên tử độc gian lao.
Tam bôi hoàng tửu quần lê huyết,
Sổ trản thanh trà bách tính cao.
Thiên lệ lạc như dân lệ lạc,
Ca thanh cao xướng khốc thanh cao.
Can qua thử hội vô bàn luận
Ái nhĩ quần sinh phó nhĩ tào.
Dịch nghĩa:
VÔ ĐỀ
Quan võ quan văn khoác áo gấm
Trẫm là thiên tử gian lao một thân trẫm.
Ba chén rượu hoàng cung là máu của dân chúng,
Mấy chén trà xanh là cao xương của trăm họ.
Trời tuôn mưa như là nước mắt của dân chúng
Tiếng hát càng cao thì tiếng khóc càng cao.
Chuyện đánh giặc bây giờ không ai bàn luận nữa
Mà lòng xót thương chúng dân thì cũng bỏ mặc cho trẫm!
Sưu tầm

Đinh Tú Anh dịch thơ:

Quan võ quan văn khoác cẩm bào,
Chỉ mình thiên tử-trẫm gian lao.
Ba ly rượu ngự: muôn dân-huyết,
Một chén trà xanh: vạn họ-cao.
Càng hát càng nghe như tiếng khóc,
Càng mưa càng giống cảnh dân gào.
Bây giờ đánh giặc không ai nhắc,
Thương xót muôn dân, mặc trẫm sao?


6/11/2021

Trang trong tổng số 28 trang (275 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: