Trang trong tổng số 15 trang (146 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quá Bán Tiên nham (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Bán Tiên động cổ chốn Hoành Châu,
Tự đất trồi lên chứ tự đâu?
Mây tiếp đến chùa, chùa đội núi,
Cát xong lại đá, đá chồng lầu.
Lá thưa, sư quét, đường đôi ngả,
Cỏ mục, tiều đi, núi một mầu.
Cầm gậy sợ làm kinh vượn hạc,
Đầu thuyền tạm chút nỗi thầm sâu.

Ảnh đại diện

Quá Vũ Xương thành đề Hoàng Hạc lâu (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Nhớ hạc lầu buồn đứng ngẩn ngơ,
Trên lầu mây lặng ngóng xa mờ.
Sông Xương sóng ánh muôn tia nguyệt,
Bãi Hán cây huờ vạn ý thơ.
Ngòi cũ nồi kê đang lửa dở,
Vườn nay mái tóc đã màu tơ.
Tỉ như núi Phượng lên yên được,
Thổi sáo cùng ông khối kẻ mơ.

Ảnh đại diện

Toạ thượng hiến Nguyên tướng công (Triệu Hỗ): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Chiều yên nắng xế ngoài sân
Dương Đài lâu chẳng quy vân, ai dà!
Từng cũng đã nghe Sa Tra Lợi
Người đẹp giờ đâu hỡi, sứ quân?

Ảnh đại diện

Bộ vận Hà Trì “Quá Hoài Ân cựu huyện sở cảm tác” hoạ chi (Trần Hữu Phùng): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Thuỷ thuyền, xe bộ đủ đầy nha,
Người đến nơi đây cảnh huyện nhà.
Gió thổi mặt sân mai động đậy,
Nắng xuyên bờ dậu trúc la đà.
Chiếu từ chín bệ, chim mang đến,
Trống lúc canh năm, quạ dậy la.
Sông núi nơi nào mà chẳng đẹp,
Cõng con hổ lủi mới hay là.

Ảnh đại diện

Mộ xuân tức sự (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Khép cửa phòng văn sống cảnh nhàn,
Thường ngày vắng khách hỏi cùng han.
Cuốc kêu chừng ý xuân đà muộn,
Sân trước mưa phùn nở đẫy xoan.

Ảnh đại diện

Xuân hiểu (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Ngủ say, chợt tỉnh, sáng nời
Khắp nơi xuân tới, đã đời chim ca
Đêm qua mưa gió thật a
Ngoài vườn hoa rụng biết là bao nhiêu?

Ảnh đại diện

Du Thuận An kỳ 1 (Bùi Hữu Thứ): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Gặp khách thường ta muốn vỗ về,
Nào hay khách cũng chẳng vui tê.
Dứt đời ràng buộc người nhàn, hỉ,
Bỏ cảnh đam mê tớ rỗi, hề.
Gọi rượu khuyên dài lâu vẫn tiếc,
Đụng mui khoang ngắn rộng mà mê.
Phu thuyền cho biết sông man mác,
Vui thấy chim âu đuổi lại về.

Ảnh đại diện

Gia Định thành dạ gian khẩu chiếm (Lã Xuân Oai): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Ngồi ngây tựa vách giống người say,
Vằng vặc trăng soi cửa sổ này.
Đau nước bần thần xuân cũng biết,
Thương nhà thao thức nguyệt còn hay.
Xì xồ Tây nói khuya rồi sớm,
Ồn ã xe kêu tối lại ngày.
Sáo thổi nhà ai nhà cạnh xóm,
Lắng tai càng tủi lại càng cay.

Ảnh đại diện

Giá cô thiên - Tuế mộ tự điệu (Cao Tự Thanh): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Năm tháng lần khân việc trái, thường.
Đường dài thất thểu biết nào phương?
Bầy âu trên bãi tìm tăm cá,
Đàn nhạn chân trời đuổi bóng dương.
Lòng dạ xốn xang buồn bã lệ,
Dặm ngàn tan tác mấp mô đường.
Lạnh đông tùng bách đều tàn tạ,
Tóc trắng kệ đời gió cứ tương.

Ảnh đại diện

Độc dạ thư hoài (Cao Tự Thanh): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đường đời muôn sự thảy đều đen,
Bóng chiếc bỗng dưng động trước đèn.
Việc kiểu văn chương danh cũng chút,
Vận trò xúc xắc lật thành quen.
Canh dài năm tháng mơ nhiều, chán,
Lệ đắng trời mây chữ lắm, hoen.
Buồn bã bao đêm không thể đếm,
Bốn mươi năm nhỉ, phận ta quèn.

Trang trong tổng số 15 trang (146 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: