Trang trong tổng số 28 trang (275 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tô giang ẩm mã (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Trung Hưng, đất nước thanh bình, lũ,
Ngựa chiến ngày nhàn xuống nước, đang.
Cùng hí, gió lay tung toé nước,
Và nô, trúc động níu xuân sang.
Ngoại thành, hồ, cỏ, xuân, nhàn nhã,
Mây biếc, đường, trời, chí, nặng mang.
Lưỡng Quảng, bao giờ về với Hán,
Động Đình, ngựa hí, sóng ngân vang.


29/3/2024
Ảnh đại diện

Phỏng Lộc Châu hữu bất ngộ tẩu bút lưu nhất luật (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Im lìm phòng sách, then cài kín,
Bạn đã vừa đi, tớ lại. Ôi?
Bến vắng buồn nhìn, vui chẳng được,
Mái chèo, gió mát, tự về thôi.


26/3/2024
Ảnh đại diện

Dạ hoài (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Trăng sáng, sao mờ, đêm mát mẻ,
Một mình, lặng lẽ, một mình, nên.
Mừng vì Nho đạo đang kỳ thịnh
Buồn bởi thân ta lắm bệnh nền.
Thương bạn canh ba châm nến, chuyện,
Nhớ nhà nghìn dặm ngắm trăng, lên.
Nhớ xưa thoải mái giang hồ, cảnh,
Cùng quẫn, may người giúp đỡ, hên!


25/3/2024
Ảnh đại diện

Vi lô kỳ 2 (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Chuông sáng là xuân sẽ tới hì,
Việc gì mưa giục suốt đêm ri.
Thời gian tựa tiễn, lao vun vút,
Cảnh sắc như hoa, nở chậm rì.
Thiêng khí vây quanh, vui lắm lúc,
Ma men bủa lấy, nhục nhiều khi.
Sáng mai đã biết, cùng nhau gặp,
Hội ngộ văn chương, tốt đẹp, nì!


25/3/2024
Ảnh đại diện

Bích Câu đệ (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mùa thu, ngòi biếc xanh làn sóng,
Như thấy tiên sinh, phủ cúng cầu.
Sen úa, cúc tàn không thấy nữa,
Lòng đầy trăng sáng, cổ kim sầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kim Âu thuỷ kính (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Kim Âu chùa cũ, tìm là khó,
Gương nước còn như một điểm vàng.
Bia đá nghìn năm lưu chữ, vẫn,
Vầng trăng muôn thuở rọi sông, đang.
Bồng Lai, mây khói, người tiên ở,
Cây cỏ, mặt hồ, dáng núi mang.
Viếng cảnh, khách về, ai chẳng hiểu,
Đổi thay muôn thuở, hoá công-chàng!


18/03/2024
Ảnh đại diện

Du Trấn Quốc tự (Nguyễn Hành): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Khi trâu vàng lặn xuống
Trấn Quốc, chùa hiện lên
Và kể từ khi đó
Vắng bóng liền, thuyền tiên.

Quang cảnh hồ chẳng khác
Du khách buồn mênh mông
Cứ tầm chiều chiêng, trống
Ngân nghe thành: “về không?”.


18/03/2024
Ảnh đại diện

Châu Lâm vũ hậu (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mưa tạnh, trời quan nhiều hứng thú,
Đi tìm danh thắng ghé Châu Lâm.
Bông hoa khoe nhuỵ mưa lưu, giọt,
Chữ triện trên bia rêu phủ, thâm.
Chim chóc hót ngàn câu thánh thót,
Cá tôm bơi chẳng tiếng lâm râm.
Bà Đanh, dấu tích, cùng ai, hỏi?
Cô tịch cảnh chùa, khép áo thâm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hà Khẩu thu đăng (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đêm thu thời tiết trong veo quá,
Hà Khẩu thắp đèn khắp mọi nhà.
Một sắc trời đêm như dải lụa,
Long lanh hoa bạc suốt canh ba.
Ngời ngời thỏ ngọc, như ngày, nhỉ,
Vằng vặc Kim Ngưu, giống tuyết, ha.
Đuốc sáng, chơi đêm đêm chửa muộn,
Đuốc lòng mang chiếu khắp dân ta.


18/3/2024
Ảnh đại diện

Thuỷ Đồn dạ thác (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Phỏng theo binh pháp Tôn Ngô, phỏng,
Nghiêm cẩn canh đêm tiếng mõ dồn.
Trại thuỷ quân nương nghìn sóng biếc,
Canh hầu võng nhớ cửa Đoan Môn.
Mõ truyền biên ải, khèn mất tiếng,
Mõ dội thuỷ cung, cá hoảng hồn.
Múc nước Ngân Hà kỳ vũ khí,
Thái bình, chúc rượu, ngắm hoàng hôn.


18/03/2024

Trang trong tổng số 28 trang (275 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: