Trang trong tổng số 28 trang (275 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Hoàng Hạc lâu (Phan Thanh Giản): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Hạc bay từ tự thuở nào nay,
Đến muộn ngàn năm, một kẻ này.
Anh Vũ cỏ thơm xanh bãi biếc,
Tình Xuyên gác tía trắng mây bay.
Mặt trời chìm nổi xưa nay thế,
Dòng nước lửng lơ tự cổ rày.
Cửa ải xa trông lòng chán ngán,
Mười thu ước nguyện, thoả lòng nay.


05/2/2024
Ảnh đại diện

Đề Hoàng Hạc lâu (Ngô Thì Vị): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đã nhuốm sắc thu, thành Hán Thuỷ,
Người tiên chẳng thấy thấy lầu không.
Hạc vàng khuất nẻo tầng mây lặng,
Âu trắng còn đây giữa bãi sông.
Thơ Lý chưa ưng, thu bút, ngẫm,
Ý Thôi không hợp, nhớ nhà, trông.
Sứ thần Nam Việt Ngô Thì Vị,
Đánh bạo đề thơ chớ quở ngông!


02/2/2024
Ảnh đại diện

Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch (Lý Bạch): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đi đày thành khách xứ Trường Sa,
Ngóng phía Trường An chẳng thấy nhà.
Hoàng Hạc, sáo ngân, trong lầu vẳng,
Giang Thành, mai rụng, tháng năm, chà!


02/2/2024
“Lạc mai hoa” có thể hiểu là khúc hát “Lạc mai hoa”, mà cũng có thể hiểu là: Hoa mai rụng.
Ảnh đại diện

Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch (Lý Bạch): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đi đày thành khách xứ Trường Sa,
Ngóng phía Trường An chẳng thấy nhà.
Hoàng Hạc, ngân vang lời sáo ngọc,
Giang Thành, vọng khúc: Lạc Mai hoa.


2/2/2024
Ảnh đại diện

Đề Hoàng Hạc lâu (Bùi Văn Dị): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Lên lầu ngỡ thoát chốn trần, hay,
Thần ngự nơi đây mới thế này?
Hạc khuất tầng mây đà thế kỷ,
Sóng liền cỏ biếc hãy còn nay.
Người tiên từng đó bao đời nhỉ,
Thi lão trước ta mấy vạn ngày?
Trông mả Nễ Hành thương với xót,
Nhờ ai làm phú viếng “người ngay”.

Ảnh đại diện

Đăng Hoàng Hạc lâu tác (Lê Quang Định): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Lầu Hạc, bên ngoài tầm mắt rộng,
Hán Dương, thành ấy, nước mây liền.
Lữ tiên say rượu, không về, biệt,
Thôi Hiệu đề thơ, khó hoạ, phiền.
Giấc mộng còn đương, đà nấm cỏ,
Nỗi nhà đang đó, đã tầng thiên.
Nơi miền cổ tích, xa xôi quá,
Cũng bởi gặp may ngắm cảnh tiên.


1/2/2024
Ảnh đại diện

Đăng Hoàng Hạc lâu (Phạm Hy Lượng): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Lửa hồng thiêu rụi cổ lầu nay,
Hoàng Hạc, danh lam, dựng lại, rày.
Ngạc, Sính phồn hoa, tầm mắt ngắm,
Đông, Nam hình thế, trước hiên bày.
Người tiên, mây trắng chia đôi ngả,
Chén rượu, khách thơ vẫn thế say.
Hán Khẩu, Trường Giang yên giặc giã,
Phương xa, khách tới, ngẩn ngơ này.


1/2/2024
Ảnh đại diện

Du Hoàng Hạc lâu (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tiên ông cưỡi hạc đi không lại,
Chót vót lầu cao gió lạnh tê.
Thạch táo trên cây, thiêng khí đọng,
Hoàng lương bên gối, mộng còn mê.
Buồm từ Hạ Khẩu xuyên non xuống,
Cỏ chốn Hán Dương xuyến sóng về.
Khói sóng… trên sông… buồn lại ngẫm,
Phù du một kiếp, chạnh lòng ghê.


1/2/2024
Ảnh đại diện

Chu trung vọng Hoàng Hạc lâu (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Chưa rảnh lên lầu ngắm thoả thơi,
Đành quay, ngũ sắc, ngắm mây trời.
Kiểu lầu tráng lệ, làm ra, dễ.
Dấu vết thần kỳ, hiểu được, khơi.
Nhớ vị tiên ông, chim đà cưỡi,
Thương phường tục tử, cá nào xơi.
Lạp Sơn đã phụ lời ta nhé,
Xe sứ khi về, tính sổ… chơi.


01/2/2024
Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Du): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đã tự bao đời tiên đã đi
Mà nay bến cũ dấu còn ghi.
Cổ qua, kim tới, Lư sinh mộng,
Hạc mất, lầu còn, Thôi Hiệu thi.
Khói sóng ngoài hiên thì bát ngát,
Cỏ cây trong mắt lại xanh rì.
Lòng thành chẳng có người bày tỏ,
Gió mát, trăng thanh, chúng hiểu gì?


31/1/2024

Trang trong tổng số 28 trang (275 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: