Bình luận nhanh 5

Nguyễn Quê13/03/2025 15:57
Tiên đã bao thời khuất cõi nao! Dấu Tiên còn đó mé sông sâu Kê LƯ một giấc xưa giờ mộng Thơ HIỆU mấy đời Hạc vắng lâu Trong mắt cỏ cây mơn mởm lá Ngoài hiên khói sóng nhạt nhòa màu Cùng ai! ..cạn tỏ lòng ta hỡi! Trăng gió không tình hiểu nổi đâu!
Mại Thái08/10/2024 16:16
& LẦU HẠC VÀNG ******************** Đây xứ thần tiên trải mấy đời Bên sông dấu tích ấy là nơi Xưa qua nay lại Lư đang mộng Lầu vắng hạc bay Hạo để lời Sương khói trên sông tràn mờ mịt Cỏ…
Đào Văn Nghi27/08/2023 15:29
Dịch thơ: LẦU HẠC VÀNG. Thần tiên đến ở tự bao giờ, Dấu tích còn in cạnh bến bờ. Nay lại xưa qua Lư mộng tưởng, Hạc đi lầu vắng Hạo còn thơ. Ngoài kia khói sóng mênh mang vẫn, Trước mắt y nguyên cây cỏ…
Anh Dam Chi Thuy01/03/2021 16:56
Bản Hán Việt sai chữ Lư (Lư sinh mộng) và chữ "bằng" ("bằng thùy tố"). Chữ đúng có lẻ là 盧 và 憑?
Chi Nguyen05/05/2020 11:21
Thần tiên cho hỏi chốn nào. Dấu tiên còn mãi lao xao đôi bờ ?. Lô Sinh kim cổ trơ vơ. Xưa qua nay lại, đề thơ Hạc lầu. Cửa sông khói sóng thêm sầu. Cỏ cây man mác một mầu xanh xanh

黃鶴樓

何處神仙經幾時,
猶留仙跡此江湄?
今來古往廬生夢,
鶴去樓空崔顥詩。
檻外煙波終渺渺,
眼中草樹尚依依。
衷情無限憑誰訴,
明月清風也不知。

 

Hoàng Hạc lâu

Hà xứ thần tiên kinh kỷ thì,
Do lưu tiên tích thử giang mi?
Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng,
Hạc khứ lâu không Thôi Hiệu thi.
Hạm ngoại yên ba chung diểu diểu,
Nhãn trung thảo thụ thượng y y.
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.

 

Dịch nghĩa

Thần tiên đã đi đâu từ bao đời xưa,
Mà nay vẫn còn lưu dấu ở bến sông này?
Việc mới đến, việc cũ qua như giấc mộng của chàng thư sinh họ Lư,
Hạc đã bay đi mất, lầu chỉ còn lại bài thơ của Thôi Hiệu.
Ngoài hiên, khói sóng vẫn mênh mông,
Trong mắt, cây và cỏ vẫn mơn mởn như xưa.
Tấm lòng thành không có ai để bày tỏ,
Trăng trong, gió mát cũng đâu hiểu được.


Hoàng Hạc lâu ( 30.539,114.301): Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 là một ngôi lầu được ở tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc. Lầu được xem là một trong Tứ đại danh lâu của Trung Quốc (cùng với Nhạc Dương lâu ở Nhạc Dương, Đằng Vương các ở Nam Xương, Bồng Lai các ở Bồng Lai). và là ngôi lầu nổi tiếng được các thi nhân ca tụng. ghềnh đá Hoàng Hạc của Xà sơn bên bờ sông Dương Tử, thuộc thành phố Vũ Hán, huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc, vào năm Hoàng Vũ thứ 2 (223) đời nhà Ngô thời Tam Quốc. Đến nay, lầu đã có 12 lần bị thiêu huỷ, 12 lần xây cất lại, mỗi lần lại cao hơn và có nhiều tầng hơn.

Tên gọi Hoàng Hạc của lầu này bắt nguồn từ truyền thuyết dân gian. Tương truyền Phí Vĩ 費禕 (?-253) tự Văn Vi 文偉, một tu sĩ đắc đạo thành tiên thường cưỡi hạc vàng ngao du sơn thuỷ. Một hôm, tiên và hạc bay ngang Vũ Hán và dừng chân lại trên Xà sơn để nhìn ngắm, một bên là cảnh đẹp hùng vĩ của Trường Giang và bên kia là Ngũ Hồ trong khói sương diễm lệ. Người đời sau đã từ nơi tiên cưỡi hạc vàng bay đi xây lên một tháp lầu đặt tên là Hoàng Hạc lâu. Thời xưa, đây là nơi gặp mặt của các văn nhân mặc khách. Thời Đường (618-907), các thi nhân đến đây để vừa thưởng ngoạn phong cảnh non nước mây ngàn hữu tình, vừa uống rượu làm thơ.

Chiến tranh và thời gian đã phá huỷ những kiến trúc của lầu và đều được tái thiết. Lầu nguyên có 3 tầng, vào khoảng niên hiệu Hàm Phong (1851-1861) bị giặc giã đốt phá, tới niên hiệu Đồng Trị (1862-1874) tình hình ổn định, lầu Hoàng Hạc mới được xây dựng lại năm 1868 gồm 2 tầng, tầng trên thờ Phí tiên, tầng dưới thờ Lã tiên, gọi là Thanh lâu, nhưng đến niên hiệu Quang Tự lại bị cháy năm 1884. Năm 1957, khi ngôi cầu đầu tiên vượt sông Dương Tử được xây cất, vị trí cũ của Hoàng Hạc lâu bị trưng dụng và các kiến trúc Hoàng Hạc lâu được dời cách vị trí cũ 1km. Tháng 10-1981, Hoàng Hạc lâu được tái thiết và tháng 6-1985 khánh thành. Tháp hiện nay là một công trình được xây lại bằng vật liệu hiện đại và có một cầu thang máy. Hoàng Hạc lâu giờ nằm trong Hoàng Hạc công viên, là nơi thu hút du khách trong và ngoài nước Trung Quốc.

Hoàng Hạc lâu
Hình: Hoàng Hạc lâu

Hoàng Hạc lâu
Hình: Hoàng Hạc lâu

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Từ độ thần tiên xa mãi đâu
Dấu tiên còn giữ chốn giang đầu
Kê vàng tỉnh mộng sau như trước
Thôi Hiệu đề thơ hạc bỏ lầu
Dưới mắt cỏ cây nào khác mấy
Ngoài hiên khói sóng đã tan mau
Trăng thanh gió mát làm sao hiểu
Những nỗi niềm riêng chôn kín sâu


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Tiên đã bao đời cỡi hạc đi
Dấu trên bến cũ chửa phai gì
Nay về xưa biến nhanh Lưu mộng  
Hạc vắng lầu trơ mãi Hạo thi
Khói sóng ngoài hiên còn mịt mịt
Cỏ cây trước mặt vẫn rầm rì
Trong lòng cuộn sóng ai cùng tỏ
Gió mát trăng vàng chẳng hiểu chi.


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đã tự bao đời tiên đã đi
Mà nay bến cũ dấu còn ghi.
Cổ qua, kim tới, Lư sinh mộng,
Hạc mất, lầu còn, Thôi Hiệu thi.
Khói sóng ngoài hiên thì bát ngát,
Cỏ cây trong mắt lại xanh rì.
Lòng thành chẳng có người bày tỏ,
Gió mát, trăng thanh, chúng hiểu gì?


31/1/2024
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]