Trang trong tổng số 25 trang (243 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phường (Phùng Khắc Khoan): Chú thích về cá phường

Cá phường là một loại cá bụng to, đầu nhọn, có người cũng dịch là cá mè, nhưng theo tác giả bài thơ này nói thì không phải cá mè mà là một loại cá như bài thơ tả vậy.

(Trần Lê Sáng)

Ảnh đại diện

Phường (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trần Lê Sáng

Ta quen mè gáy nhám cùng thường
Ai biết cá còn có giống phường
Ao cũ nhảy ra mừng hí hửng
Khe bên tung tẩy vẻ dương dương
Gắng công từng dự đăng khoa Vũ
Đuôi đỏ còn truyền dự việc Thương
Nghe nói đầu nguồn luôn nước chảy
Theo ngòi rạch đến lượn du dương

Ảnh đại diện

Thứ vận thướng Trình quốc công kỳ 1 (Giáp Hải): Bản dịch của Mai Hoa

Giúp rập, Hán triều ba hào kiệt
Tiên sinh tiến thoái, thẹn sao đang
Giấy vàng cờ đỏ buổi đầu nhạt
Nước biếc non xanh ý vẫn ham
Nhắc bút đề thơ, xuân tràn án
Gảy đàn thưởng rượu, nguyệt đầy am
Trọng phép tựa như Kiều Thái vọi
Hậu học trông vào làm chỉ nam

Ảnh đại diện

Lê Niệm (Tự Đức hoàng đế): Bản dịch của Lê Xuân Giáo, Nguyễn Quang Tô

Một nhà trung nghĩa trải ba đời
Dẹp giặc đền ơn nghĩa chúa tôi
Thảng thích, Đào Chu lòng ái mộ
Đầy hiên thanh đạm thiếp thơ chơi

Ảnh đại diện

Bùi Cầm Hổ (Tự Đức hoàng đế): Bản dịch của Lê Xuân Giáo, Nguyễn Quang Tô

Bút trâm đài gián chống quyền hào
Trích biếm càng thêm rạng tiết cao
Giao thiệp bảo tồn uy thể nước
Khác chi ngày trước giải oan hào

Ảnh đại diện

Phan Thiên Tước (Tự Đức hoàng đế): Bản dịch của Lê Xuân Giáo, Nguyễn Quang Tô

Thiệu Bình, chính trị uổng tài phô
Can gián vua càng nổi giận to
Trời ví không thương, còn lão ấy
Lệ Chi, nào đợi tới nguy cơ

Ảnh đại diện

Hoạ Mao Bá Ôn bình thi (Giáp Hải): Bản dịch của Lâm Giang

Dầy như vẩy gấm khó luồn kim
Mang giáp liền thân, há phải kèm
Che kín mặt hồ mây chẳng lọt
Nắng tràn soi rọi, sóng nào chen
Muôn trùng sóng vỗ, khôn phá nổi
Bão trận mưa dông, cũng chẳng chìm
Không ít cá rồng nương dưới ấy
Lưỡi câu Lã Vọng biết đâu tìm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hành tảo (Phùng Khắc Khoan): Chú thích tên nhan đề bài thơ

Tên nhan đề bài thơ là "Hành tảo". Đây là tên một loại rau. Có nhiều ý kiến khác nhau khi dịch loại rau này ra tiếng Việt. Theo ý tác giả bài thơ này (tức Phùng Khắc Khoan) giải thích thì hình như ông cho đây là rau răm.

(Trần Lê Sáng)

Ảnh đại diện

Hành tảo (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trần Lê Sáng

Từ điển về hoa gọi "tiếp dư"
Gốc sinh dưới nước khác rau dưa
Lá mọc so le ngoi theo sóng
Ngọn thường trắng nõn tựa ngọc ngà
Hoà thuận sánh cùng Văn hậu đức
Cần cù so với miếu đình xưa
Rượu suông thiếu hắn vô tích sự
Phong vị còn đâu chỉ uống bừa

Ảnh đại diện

Hải Dương đạo trung kỳ 2 (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trần Lê Sáng

Khói mây dấu cũ nhiều thay đổi
Đồng nội ma trơi sáng lập loè
Vài túp nhà tranh đà dột nát
Đau lòng bạn cũ đám dân quê

Trang trong tổng số 25 trang (243 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: