Trang trong tổng số 25 trang (243 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi bruce lee ngày 19/10/2011 04:04
Cá phường là một loại cá bụng to, đầu nhọn, có người cũng dịch là cá mè, nhưng theo tác giả bài thơ này nói thì không phải cá mè mà là một loại cá như bài thơ tả vậy.
(Trần Lê Sáng)
Gửi bởi bruce lee ngày 19/10/2011 04:01
Ta quen mè gáy nhám cùng thường
Ai biết cá còn có giống phường
Ao cũ nhảy ra mừng hí hửng
Khe bên tung tẩy vẻ dương dương
Gắng công từng dự đăng khoa Vũ
Đuôi đỏ còn truyền dự việc Thương
Nghe nói đầu nguồn luôn nước chảy
Theo ngòi rạch đến lượn du dương
Gửi bởi bruce lee ngày 19/10/2011 02:04
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi bruce lee vào 19/10/2011 02:10
Giúp rập, Hán triều ba hào kiệt
Tiên sinh tiến thoái, thẹn sao đang
Giấy vàng cờ đỏ buổi đầu nhạt
Nước biếc non xanh ý vẫn ham
Nhắc bút đề thơ, xuân tràn án
Gảy đàn thưởng rượu, nguyệt đầy am
Trọng phép tựa như Kiều Thái vọi
Hậu học trông vào làm chỉ nam
Gửi bởi bruce lee ngày 18/10/2011 20:19
Một nhà trung nghĩa trải ba đời
Dẹp giặc đền ơn nghĩa chúa tôi
Thảng thích, Đào Chu lòng ái mộ
Đầy hiên thanh đạm thiếp thơ chơi
Gửi bởi bruce lee ngày 18/10/2011 19:49
Bút trâm đài gián chống quyền hào
Trích biếm càng thêm rạng tiết cao
Giao thiệp bảo tồn uy thể nước
Khác chi ngày trước giải oan hào
Gửi bởi bruce lee ngày 18/10/2011 19:17
Thiệu Bình, chính trị uổng tài phô
Can gián vua càng nổi giận to
Trời ví không thương, còn lão ấy
Lệ Chi, nào đợi tới nguy cơ
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi bruce lee ngày 18/10/2011 08:06
Dầy như vẩy gấm khó luồn kim
Mang giáp liền thân, há phải kèm
Che kín mặt hồ mây chẳng lọt
Nắng tràn soi rọi, sóng nào chen
Muôn trùng sóng vỗ, khôn phá nổi
Bão trận mưa dông, cũng chẳng chìm
Không ít cá rồng nương dưới ấy
Lưỡi câu Lã Vọng biết đâu tìm
Gửi bởi bruce lee ngày 18/10/2011 07:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi bruce lee vào 18/10/2011 07:56
Tên nhan đề bài thơ là "Hành tảo". Đây là tên một loại rau. Có nhiều ý kiến khác nhau khi dịch loại rau này ra tiếng Việt. Theo ý tác giả bài thơ này (tức Phùng Khắc Khoan) giải thích thì hình như ông cho đây là rau răm.
(Trần Lê Sáng)
Gửi bởi bruce lee ngày 18/10/2011 07:51
Từ điển về hoa gọi "tiếp dư"
Gốc sinh dưới nước khác rau dưa
Lá mọc so le ngoi theo sóng
Ngọn thường trắng nõn tựa ngọc ngà
Hoà thuận sánh cùng Văn hậu đức
Cần cù so với miếu đình xưa
Rượu suông thiếu hắn vô tích sự
Phong vị còn đâu chỉ uống bừa
Gửi bởi bruce lee ngày 18/10/2011 07:43
Khói mây dấu cũ nhiều thay đổi
Đồng nội ma trơi sáng lập loè
Vài túp nhà tranh đà dột nát
Đau lòng bạn cũ đám dân quê
Trang trong tổng số 25 trang (243 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối