Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tân diễn “Chinh phụ ngâm khúc” thành ngẫu thuật (Phan Huy Ích): Bản dịch của Phanxipăng

Ngài Đặng Trần Côn “Chinh phụ ngâm”,
Cao tình, sâu điệu, nhất văn lâm.
Khoái chá, người người bèn truyền tụng,
Công phu, kẻ kẻ đã diễn âm.
Vận luật, uyên thâm, làm sao dịch?
Thiên chương, hiệp nhạc, tạm thời ngâm.
Nhân dịp thanh nhàn, xin dịch nữa,
Tự tin phô diễn được trí tâm.

Ảnh đại diện

Yên tự vãn chung (Đặng Trần Côn): Bản dịch của Phanxipăng

Mây chiều gói trọn chùa này,
Chày kình ai khua chuông lay?
Tiếng đồng dìu cung mây lượn,
Khánh đá điểm nhịp sương bay.
Trăng chiều, nửa dòng sông động,
Viễn phố, thuyền xa đã quay.
Nhân gian mơ danh mộng lợi,
Thảy đều như gió cuồng say.

Ảnh đại diện

Chinh phụ oán (Kwon Pil): Bản dịch của Phanxipăng

Sông Giao sương phủ, ngỗng trời bay,
Tháng 9, thành Kim, giặc còn vây.
Chinh phụ định gửi chồng áo rét,
Đâu biết chinh phu đã hoá mây.

Ảnh đại diện

Vọng Phu thạch (Cao Bá Quát): Bản dịch của Phanxipăng

Một mình trên đỉnh núi chon von,
Còn ai mà điểm phấn tô son?
Thư tín đứt lìa, người đâu tá?
Biển trời xa cách, dạ héo hon.
Huyết lệ ướt nhoè vầng nguyệt sáng,
Tóc mây thơm mãi đá rêu mòn.
Thế giới dẫu tan, tình nguyên vẹn,
Đêm đêm chuông vẫn vọng rất giòn.

Ảnh đại diện

Vọng Phu sơn (Thái Thuận): Bản dịch của Phanxipăng

Hoá đá đầu non tự máu hồng,
Đau lòng chẳng gặp lại người chồng.
Năm năm mắt mỏi trăng tròn khuyết,
Tháng tháng hồn tan mây trên sông.
Sương ứa từ hoa sầu lệ thảm,
Khói vương cây cỏ cách chia lòng.
Tương phi ắt biết tương tư khổ,
Hãy ngân não nuột tiếng tơ đồng.

Ảnh đại diện

Vọng Phu thạch (Nguyễn Du): Bản dịch của Phanxipăng

Là đá? Là người? Phải ai chăng?
Một mình trên núi mấy ngàn năm.
Vạn kiếp chẳng hề mây mưa mộng,
Chữ trinh cố giữ cổ kim thân.
Lệ chảy ròng ròng mưa suốt quý,
Đài rêu biêng biếc ngợi ca văn.
Bốn phía núi tầng tầng lớp lớp,
Luân thường đạo lí chỉ giai nhân?

Ảnh đại diện

Vọng phu thạch (Lý Bạch): Bản dịch của Phanxipăng

Dung nhan như người cũ,
Bình minh, muộn phiền bày.
Khăn xanh rêu năm ngoái,
Lệ sương giáng sáng nay.
Đừng vịt vờ chung thuỷ,
Chớ ân hận mất thây.
Lặng yên thơm mà thấm,
Chờ chồng nên buồn ngây.

Ảnh đại diện

Khất thực (Nguyễn Du): Bản dịch của Phanxipăng

Kiếm dài ngạo nghễ tựa trời xanh,
Ba mươi năm lăn lộn bùn tanh.
Chữ nghĩa ích gì cho ta nhỉ?
Áo cơm đành nhờ lòng người lành!

Ảnh đại diện

Ưu đàm hoa (Nguyễn Bỉnh Khiêm): Bản dịch của Phanxipăng

Bên ao nước biếc, bóng xanh hiền,
Loài hoa tuyệt diệu đến rừng thiền.
Mãn khai chẳng phải khoe hương sắc,
Chỉ mong Tâm Phật hiện: thiện duyên.

Ảnh đại diện

Vạn sự quy như (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Phanxipăng

Từ không hoá có, có-không thông,
Có-có không-không rốt cuộc đồng.
Phiền não, bồ đề đều chỉ một,
Chân như, vọng niệm thảy bằng không.
Thân tày gương ảo, nghiệp - bong bóng,
Tâm tựa gió reo, tính - cỏ hồng.
Đừng hỏi Phật, ma và chết, sống,
Ngôi sao ngược bắc, nước xuôi đông.

Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: