Bình luận nhanh 3

Nguyễn Quê09/01/2023 08:22
** Vóc dáng hao hao kẻ thuở nào Nắng mai chan chứa ngậm sầu đau Sương dường lệ ứa nay còn đọng Áo tựa rêu phong trước nhuộm màu “TƯƠNG nữ” đôi lòng chung có hận “SỞ phi” mỗi phận ngại không câu Hương…
Hung Trandang04/06/2021 09:39
HÒN VỌNG PHU LÝ BẠCH Phảng phất dung mạo xưa Ôm sầu trong nắng sớm Áo xanh bao năm trước Mắt nhòa lệ hôm nay. Không nói gì phi Sở Gái Tương chia hận này Tịch mịch trong thăm thẳm Đứng chờ chồng buồn thay . 2018
Nguyễn Công Tuấn27/01/2019 15:41
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: VỌNG PHU THẠCH (Đá trông chồng) Dung mạo giống người xưa, Ngậm sầu ánh nắng mai. Đọng sương như giọt lệ, Rêu tựa áo bao năm. Có hận gì Sương nữ, Nói gì đến Sở phi . Tự nhiên…

望夫石

仿佛古容儀,
含愁帶曙輝。
露如今日淚,
苔似昔年衣。
有恨同湘女,
無言類楚妃。
寂然芳靄內,
猶若待夫歸。

 

Vọng phu thạch

Phảng phất cổ dung nghi,
Hàm sầu đới thự huy.
Lộ như kim nhật lệ,
Đài tự tích niên y.
Hữu hận đồng Tương nữ,
Vô ngôn loại Sở phi.
Tịch nhiên phương ái nội,
Do nhược đãi phu quy.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tưởng tợ dung mạo xưa,
Ôm sầu dưới nắng mai.
Rêu xanh áo năm trước,
Sương móc lệ hôm nay.
Không nói như phi Sở,
Gái Tương chia hận nầy.
Tịch mịch mù thơm thấm,
Chờ chồng đứng buồn ngây.


tửu tận tình do tại
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dung nhan phảng phất ngày xưa,
Ôm sầu dưới nắng mai, trưa bao ngày.
Móc sương như lệ hôm nay,
Rêu xanh năm trước bám đầy áo đây.
Gái Tương chia hận sầu nầy.
Không lời như Sở phi đây hiếm tài.
Lặng yên thơm thấm mùi đầy,
Nhớ chồng đứng mãi buồn ngây đợi chờ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Dung nhan như người cũ,
Bình minh, muộn phiền bày.
Khăn xanh rêu năm ngoái,
Lệ sương giáng sáng nay.
Đừng vịt vờ chung thuỷ,
Chớ ân hận mất thây.
Lặng yên thơm mà thấm,
Chờ chồng nên buồn ngây.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời