Trang trong tổng số 8 trang (75 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Hoa sen e sợ” (Heinrich Heine): Bản dịch của Phanxipăng

Bông sen sợ
ánh mặt trời rực rỡ
nên cúi đầu, nín thở
chờ đêm.

Người yêu của bông sen
là mặt trăng
toả hào quang thức tỉnh
Chân dung hoa hiển thị rất xinh.

Hoa mãn khai, ngời sáng
vẫn chăm chăm nhìn ngắm bầu trời
Hoa thở dài, khóc và run rẩy
vì ái tình cứ đau khổ khôn nguôi.

Ảnh đại diện

“Trong tháng năm kỳ diệu” (Heinrich Heine): Bản dịch của Phanxipăng

Vào tháng 5 xinh xắn
Mọi loài cây nẩy chồi
Và tình yêu bừng nở
Ở trong trái tim tôi.

Vào tháng 5 xinh xắn
Mọi loài chim hát ca
Xin trao người thương quý
Trái tim tôi trổ hoa.


Bản Việt dịch này đã đăng Báo Giáo dục và thời đại số 111, thứ hai 10/5/2021.
Ảnh đại diện

Những gia đình bảnh choẹ (Jacques Prévert): Bản dịch của Phanxipăng

Louis I
Louis II
Louis III
Louis IV
Louis V
Louis VI
Louis VII
Louis VIII
Louis IX
Louis X (còn gọi Gà Trống)
Louis XI
Louis XII
Louis XIII
Louis XIV
Louis XV
Louis XVI
Louis XVII
Louis XVIII
rồi đếch còn ai đếch còn gì
những gã đó là cái quái chi
mà cóc biết
đếm tới 2 chục?

Ảnh đại diện

Quy lão (Khương Đặc Lập): Bản dịch của Phanxipăng

Từ quan, hưởng nhàn, mà bận rộn,
Nhớ thương Bạch Cư Dị tài thơ.
Múa ca cản khách, ngăn bè bạn,
Say xỉn quanh năm với biển bờ.


Nguồn: Báo Giáo dục & Thời đại, số 33, ngày 8/2/2021 tức 27 Tết Tân Sửu
Ảnh đại diện

Ngày mai, khi rạng đông (Victor Hugo): Bản dịch của Phanxipăng

Ngày mai, rạng đông, nông thôn bừng sáng,
Ta sẽ khởi hành, qua núi, qua ngàn.
Không thể để cưng chờ lâu hơn nữa,
Ta biết cưng trông ngóng nóng ruột gan.

Ta bước, mắt chìm sâu vào suy tưởng,
Chẳng hướng ngoại nên vọng động đều êm.
Tay chắp, lưng khòm, cô đơn, lạc lõng,
Bởi lòng ta đau, ngày khác gì đêm.

Ta chẳng thèm nhìn chiều vàng sa nhẹ,
Chẳng ngắm thuyền buồm hải cảng xanh lam.
Và ta đặt lên mồ con, cưng nhé,
Lẵng ô rô lục với hoa thạch nam.

Ảnh đại diện

Ngẫu đề công quán bích kỳ 1 (Nguyễn Du): Bản dịch của Phanxipăng

Sắc xuân sắp hoại trước thềm rồng,
Ngắm núi Ngự Bình bên kia sông.
Sông biếc chở xuân về đâu tá?
Kẻ hèn tham chức nhục cả lòng.
Đất rộng vang ầm mưa suốt tối,
Giường đơn chống chọi khí lạnh xuân.
Chớ cậy chúa xuân, hoa đào ạ,
Dì gió ghen tuông quá chát nồng.

Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của Phanxipăng

Vườn hoa hồ Tây hoang hư,
Điếu nàng, đành đọc cổ thư.
Phấn sáp lâm chung, mất vía,
Văn chương cháy rụi, còn thơ.
Kim cổ khó lường oán hận,
Ta nàng cùng hiểu tóc tơ.
Chẳng biết 300 năm nữa,
Cõi đời ai khóc Tố Như?

Ảnh đại diện

My trung mạn hứng (Nguyễn Du): Bản dịch của Phanxipăng

Chung Tử gảy đàn hát Nam âm,
Trang Tích ốm đau bèn Việt ngâm.
Lao ngục mười tuần lo sống thác,
Phong trần bốn bể khóc non sông.
Bình Chương hận cũ khi nào hết?
Cô Trúc tài cao quá khó tầm.
Biết tỏ cùng ai niềm tâm sự,
Ngòi Lam kề rú Hốống thậm thâm.

Ảnh đại diện

Hoạ Hải Ông Đoàn Nguyễn Tuấn “Giáp Dần phụng mệnh nhập Phú Xuân kinh, đăng trình lưu biệt bắc thành chư hữu” chi tác (Nguyễn Du): Bản dịch của Phanxipăng

Vượt đèo Ngang trên tuyến nam hành,
Tay kiếm tay đàn đến đô thành.
Tuỷ thỏ chưa nên thang tiên dược,
Da beo vướng luỵ cái phù danh.
Nước biển ánh màu chung rượu quý,
Trăng quê dõi nhịp vó ngựa xanh.
Anh trai có hỏi, nhờ thưa lại,
Tóc tôi nhuốm bạc, dạ chẳng lành.

Ảnh đại diện

Giáp Dần phụng mệnh nhập Phú Xuân đăng trình lưu biệt bắc thành chư hữu (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Phanxipăng

Bắc nam ôm đàn sách du hành,
Nay theo xe công đến kinh thành.
Đường hiểm, dám đâu lao vun vút,
Mọn nghề, vậy mà nổi hão danh.
Trời đất thu vào trong chén rượu,
Nước non mở rộng trước mắt xanh.
Trịnh trọng chia tay bên đình liễu,
Tiệc văn xin hẹn đến ngày lành.

Trang trong tổng số 8 trang (75 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: