Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi tamngng ngày 02/10/2022 09:13
Trên bờ hương quẩn quanh,
Dưới nước lá tròn xanh.
Lo gió thu hoa rụng,
Bạn không về kịp xem.
Gửi bởi tamngng ngày 01/10/2022 19:56
Ngọc liên thành họ Triệu,
Thiên hạ xưa nay đồn,
Tiễn bạn về quê cũ,
Trăng vằng vặc bến sông.
Gửi bởi tamngng ngày 29/09/2022 10:21
Ad xem lại:
1. Câu 1 bản chữ Hán: 楊柳東風樹
Chữ thứ 4, 風 phong sửa thành 東 đông, vì theo phần phiên âm: Dương liễu đông môn thụ
2. Câu cuối phần phiên âm: Chỉ vị biệt ly đa, chữ đầu VỊ cần sửa thành Ưng, vì tương ứng với chữ Hán là 應 trong câu cuối. Chữ này có hai cách đọc ứng và ưng. Ở đây đọc ưng, làm phó từ, có nghĩa là có lẽ, có thể.
Gửi bởi tamngng ngày 27/09/2022 11:41
Sương mịt mù thềm đá,
Trăng cao chuyển hướng nam.
Li đình đêm quạnh quẽ,
Non nước lạnh căm căm.
Gửi bởi tamngng ngày 24/09/2022 11:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tamngng vào 24/09/2022 16:05
Ra ngoài sông núi gần,
Trời mới tạnh mây vần.
Khắp chốn thơm hoa liễu,
Chỗ nào không bóng xuân?
Gửi bởi tamngng ngày 24/09/2022 11:05
物外山川近,
vật ngoại sơn xuyên cận.
物外: 世外;世俗之外 (zdic)
物外 vật ngoại: ở ngoài mọi thứ mọi loài, ý nói ở ngoài cuộc đời, ngoài thế tục, không dính dấp với đời.
Ý câu đầu: Thoát ra ngoài cõi đời thế tục với những bon chen toan tính thì tâm trí sẽ gần với núi sông, với thiên nhiên.
Tác giả leo lên thành, có cảm giác mình như vượt ra khỏi những vướng víu đời thường, lòng gần gũi hơn với thiên nhiên, nên thấy đâu cũng hoa tươi liễu biếc, tràn ngập sắc xuân.
Gửi bởi tamngng ngày 22/09/2022 21:04
Sông vẫn dòng sông ấy,
Người chẳng phải người xưa.
Lên đình đứng lặng lẽ,
Chào xuân liễu đong đưa.
Gửi bởi tamngng ngày 22/09/2022 20:52
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tamngng vào 22/09/2022 21:00
Sông Tương thì cũng giống sông lúc ấy,
Nhưng người gặp nơi sông Tương hôm nay thì không phải người xưa.
Lên đình một mình không nói năng gì,
Cây liễu trong gió tự vẫy cành đón xuân.
------
Chú.
水 thuỷ: sông, ngòi, khe, suối, phàm cái gì bởi nước mà thành ra đều gọi là thuỷ.
湘水 Tương thuỷ: dòng sông Tương.
Tác giả trở lại sông Tương, nhìn thấy cảnh cũ nhưng không còn người xưa. Một mình lên đình, không nói năng chi. Chỉ có cây liễu vẫn vô tư trong gió xuân vẫy cành như chào đón xuân về.
Con trẻ níu tay hỏi.
Sao về muộn thế cơ.
Bao lâu tranh hơn thiệt.
Giờ tóc bạc như tơ.
Xin góp một cách hiểu câu thứ ba trong abi2 thơ Quy gia của Đỗ Mục.
共誰爭歲月,
Cộng thuỳ tranh tuế nguyệt.
= bao năm tháng qua, cùng ai tranh hơn thiệt.
Hai câu đầu tả cảnh tác giả về nhà, đứa con nhỏ ra kéo tay áo hỏi sao mà ba về trễ quá vậy.
Hai câu sau, là tâm sự tác giả. Nghe con hỏi, tác giả giật mình, tự hỏi, ừ bao năm tháng qua, mình đã cùng ai tranh hơn thiệt, để đến nay đã được gì, ngoài mái tóc bạc trắng như tơ?
Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối