Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khúc trì hà (Lư Chiếu Lân): Bản dịch của Tam Ngng

Trên bờ hương quẩn quanh,
Dưới nước lá tròn xanh.
Lo gió thu hoa rụng,
Bạn không về kịp xem.

Ảnh đại diện

Dạ tống Triệu Túng (Dương Quýnh): Bản dịch của Tam Ngng

Ngọc liên thành họ Triệu,
Thiên hạ xưa nay đồn,
Tiễn bạn về quê cũ,
Trăng vằng vặc bến sông.

Ảnh đại diện

Tống biệt (Vương Chi Hoán): Sai chữ

Ad xem lại:
1. Câu 1 bản chữ Hán: 楊柳東風樹
Chữ thứ 4, 風 phong sửa thành 東 đông, vì theo phần phiên âm: Dương liễu đông môn thụ
2. Câu cuối phần phiên âm: Chỉ vị biệt ly đa, chữ đầu VỊ cần sửa thành Ưng, vì tương ứng với chữ Hán là 應 trong câu cuối. Chữ này có hai cách đọc ứng và ưng. Ở đây đọc ưng, làm phó từ, có nghĩa là có lẽ, có thể.

Ảnh đại diện

Giang đình dạ nguyệt tống biệt kỳ 2 (Vương Bột): Bản dịch của Tam Ngng

Sương mịt mù thềm đá,
Trăng cao chuyển hướng nam.
Li đình đêm quạnh quẽ,
Non nước lạnh căm căm.

Ảnh đại diện

Đăng thành xuân vọng (Vương Bột): Bản dịch của Tam Ngng

Ra ngoài sông núi gần,
Trời mới tạnh mây vần.
Khắp chốn thơm hoa liễu,
Chỗ nào không bóng xuân?

Ảnh đại diện

Đăng thành xuân vọng (Vương Bột): Nghĩa câu đầu

物外山川近,
vật ngoại sơn xuyên cận.
物外: 世外;世俗之外 (zdic)
物外 vật ngoại: ở ngoài mọi thứ mọi loài, ý nói ở ngoài cuộc đời, ngoài thế tục, không dính dấp với đời.
Ý câu đầu: Thoát ra ngoài cõi đời thế tục với những bon chen toan tính thì tâm trí sẽ gần với núi sông, với thiên nhiên.
Tác giả leo lên thành, có cảm giác mình như vượt ra khỏi những vướng víu đời thường, lòng gần gũi hơn với thiên nhiên, nên thấy đâu cũng hoa tươi liễu biếc, tràn ngập sắc xuân.

Ảnh đại diện

Vọng Tương đình (Trịnh Cốc): Bản dịch của Tam Ngng

Sông vẫn dòng sông ấy,
Người chẳng phải người xưa.
Lên đình đứng lặng lẽ,
Chào xuân liễu đong đưa.

Ảnh đại diện

Vọng Tương đình (Trịnh Cốc): Dịch nghĩa

Sông Tương thì cũng giống sông lúc ấy,
Nhưng người gặp nơi sông Tương hôm nay thì không phải người xưa.
Lên đình một mình không nói năng gì,
Cây liễu trong gió tự vẫy cành đón xuân.
------
Chú.
水 thuỷ: sông, ngòi, khe, suối, phàm cái gì bởi nước mà thành ra đều gọi là thuỷ.
湘水 Tương thuỷ: dòng sông Tương.
Tác giả trở lại sông Tương, nhìn thấy cảnh cũ nhưng không còn người xưa. Một mình lên đình, không nói năng chi. Chỉ có cây liễu vẫn vô tư trong gió xuân vẫy cành như chào đón xuân về.

Ảnh đại diện

Quy gia (Đỗ Mục): Bản dịch của Tam Ngng

Con trẻ níu tay hỏi.
Sao về muộn thế cơ.
Bao lâu tranh hơn thiệt.
Giờ tóc bạc như tơ.

Ảnh đại diện

Quy gia (Đỗ Mục): Nghĩa câu thứ 3

Xin góp một cách hiểu câu thứ ba trong abi2 thơ Quy gia của Đỗ Mục.
共誰爭歲月,
Cộng thuỳ tranh tuế nguyệt.
= bao năm tháng qua, cùng ai tranh hơn thiệt.
Hai câu đầu tả cảnh tác giả về nhà, đứa con nhỏ ra kéo tay áo hỏi sao mà ba về trễ quá vậy.
Hai câu sau, là tâm sự tác giả. Nghe con hỏi, tác giả giật mình, tự hỏi, ừ bao năm tháng qua, mình đã cùng ai tranh hơn thiệt, để đến nay đã được gì, ngoài mái tóc bạc trắng như tơ?

Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: