Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tí Dạ biến ca kỳ 2 (Lục Quy Mông): Bản dịch của Tam Ngng

Tháng ngày trôi mải miết,
Xuân mới hết, thu sang.
Hoa trên cành rực rỡ.
Sao mà vội úa tàn.

Ảnh đại diện

Tạp thi kỳ 3 (Vương Duy): Bản dịch của Tam Ngng

Nhà ở cạnh bờ sông,
Đối diện bến đò đông,
Thuyền ở quê thường tới,
Thư nhà có gởi không?

Ảnh đại diện

Xuân ca kỳ 1 (Quách Chấn): Bản dịch của Tam Ngng

Cành dương liễu trước ngõ,
Xuân gió thổi lung lay.
Ruột thiếp đứt từng đoạn,
Lòng chàng biết có hay.

Ảnh đại diện

Trường Sa dịch tiền nam lâu cảm cựu (Liễu Tông Nguyên): “Hải hạc” là ai?

海鶴 hải hạc, theo chú thích trên bài, là Lưu Vũ Tích.
Tác giả và Lưu Vũ Tích, hai người trạc tuổi nhau, nhưng khác quê, nên quen nhau hẳn là sau khi đỗ đạt làm quan, tức ít nhất, sau ba mươi tuổi.
Nhưng bài thơ có cụm từ “tam thập thu” ba mươi năm, thì cứ cho bài này làm lúc nhà thơ sắp mất, tức lúc ông 47 tuổi, thì 30 năm tức lúc ông chỉ mới 17, làm sao quen Lưu Vũ Tích?
海鶴 hải hạc, ẩn dụ người có tính cách thanh cao, ở đây hẳn chỉ ai khác.
Và câu thứ hai:
Tồn vong tam thập thu,
tôi hiểu là:
Ba mươi năm nay kẻ còn người mất.
Bạn thời thơ ấu đã mất, vì thế nên sau đó mới “Kim lai sổ hàng lệ” (nay lệ chảy mấy hàng).

Ảnh đại diện

Xuân giang khúc (Quách Chấn): Bản dịch của Tam Ngng

Xanh thẳm dòng sông xuân,
Bờ tre đứng ngại ngần.
Lá làm hư sắc nước,
Chàng khiến lòng em tan.

Ảnh đại diện

Xuân giang khúc (Quách Chấn): Bản dịch của Tam Ngng

Xuân nước sông thăm thẳm,
Bờ tre xanh biếc màu.
Lá làm hư sắc nước,
Chàng khiến tim em đau.

Ảnh đại diện

Đăng U Châu đài ca (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Tam Ngng

Trước không thấy người xưa,
Sau không thấy ai tới.
Ngẫm trời đất mênh mang,
Một mình nước mắt rơi.

Ảnh đại diện

Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Tam Ngng

Bè bạn nơi quê cũ,
Hôm nay tụ họp vui.
Hay chăng trên sóng nước,
Ta gió dập mưa vùi.

Ảnh đại diện

Tặng Kiều thị ngự (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Tam Ngng

Hán triều khen đứa nịnh,
Xử bạc kẻ công cao.
Thương quý người ngay thẳng,
Tận tâm đến bạc đầu.

Ảnh đại diện

Tống huynh (Như Ý trung nữ tử): Bản dịch của Tam Ngng

Tiễn biệt mây đen nổi,
Bên đình xơ xác cây.
Tiếc người không phải nhạn,
Để sắp hàng cùng bay.

Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: