Trang trong tổng số 459 trang (4589 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tái quá Lộ Cân từ (Vương Sĩ Trinh): Bản dịch của Trương Việt Linh

Mây hồ, cây miếu biếc hơn sương,
Lông trả hoa tai sáng lạ thường.
Khách mới neo thuyền trăng mới lặn,
Ngoài đồng sen trắng gió đưa hương.

Ảnh đại diện

Dạ vũ đề Hàn Sơn tự kỳ 2 (Vương Sĩ Trinh): Bản dịch của Trương Việt Linh

Lá phong xao xác nước mênh mông,
Ngàn dặm xa quê ngán nỗi lòng.
Ước cũ mười năm ôm ấp mộng,
Nửa khuya văng vẳng tiếng chuông bong.

Ảnh đại diện

Thứ vận đáp Vương tư khấu Nguyễn Đình tiên sinh kiến tặng (Bồ Tùng Linh): Bản dịch của Trương Việt Linh

Sách mới làm xong dạ thoả vui,
Tiêu điều áo vải tóc sương phơi.
Mười năm tạm thoả Hoàng Châu ý,
Mưa lạnh đèn khuya nói chuyện chơi.

Ảnh đại diện

Liên Toả truyện (Bồ Tùng Linh): Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm tối lạnh lùng ngọn gió lan,
Chập chờn đom đóm lọt qua màn.
Nỗi lòng u uất nào ai thấu,
Áo biếc cô đơn bóng nguyệt tàn.

Ảnh đại diện

Giá cô (Vương Cung): Bản dịch của Trương Việt Linh

Màu xuân phai vẻ biếc,
Đôi cánh gấm cùng bay.
Trong mưa đừng kêu nữa,
Trường Sa có khách đày.

Ảnh đại diện

Tỵ tặc sơn trung trừ dạ (Phạm Nhữ Dực): Bản dịch của Trương Việt Linh

Lánh nạn trên non biết mất còn,
Tiết trời thay đổi dạ bôn chôn.
Đồ tô say khước trơ bình ngọc!
Ngựa Rợ tung hoành khắp xóm thôn.
Quán trọ nhiều năm tình viễn xứ,
Quê nhà bao nỗi nghĩa cha con.
Lòng trời đang chán đời tao loạn,
Năm mới binh đao ắt chẳng còn.

Ảnh đại diện

Xuân ý tức sự (Phạm Nhữ Dực): Bản dịch của Trương Việt Linh

Tháng ba thắm thoắt trôi mau,
Sắc xuân đâu nữa trước sau không còn.
Lan xưa mấy đoá bạn lòng,
Chim mùa một tiếng như mong đợi mình.
Mặt hồ gió thổi rung rinh,
Sân nhà mưa tạnh lung linh nắng hồng.
Vui thay Chu Dịch đọc xong,
Sách hay ngẫm lại sánh bằng Nam Hoa.

Ảnh đại diện

Đề Ngô Khê (Nguyễn Quý Ưng): Bản dịch của Trương Việt Linh

Đá khắc lâu năm mờ nét chữ,
Mấy lần khách đến phải mài xem.
Trùng Hưng chuyện trước ngời công trạng,
Mượn bút Xuân thu tỏ nỗi niềm.

Ảnh đại diện

Phát Hải Lăng (Văn Thiên Tường): Bản dịch của Trương Việt Linh

Từ Hải Lăng đi đến Hải An,
Tưởng chừng như tới Quỉ Môn quan.
Chín lần vời vợi quay xe ngắm,
Chim mỏi bao lâu trở lại làng?

Ảnh đại diện

Tặng Trương công Định lãnh binh (Đào Tấn): Bản dịch của Trương Việt Linh

Quảng Ngãi đất linh sinh tuấn kiệt,
Dốc tâm đao kiếm chốn biên thuỳ.
Thư sinh thẹn nỗi không thao lược,
Thơ tụng gương trung mãi khắc ghi.

Trang trong tổng số 459 trang (4589 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: