Trang trong tổng số 14 trang (139 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thuỷ điệu ca đầu - Tống Chương Đức Mậu Đại khanh sứ Lỗ (Trần Lượng): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Vắng bóng quân nam mãi,
Đất bắc có ai không?
Một tay dựng nghiệp,
Sau hết vẫn đáng mặt anh hùng.
Tự thẹn đường đường sứ Hán,
Lại lặng câm như dòng nước,
Yên ắng chảy về đông.
Bước tới khung lư lạy,
Hẹn xứ Cảo tương phùng.

Đô vua Nghiêu,
Đất vua Thuấn,
Vũ xây cung,
Bên trong cõi ấy,
Có kẻ chịu nhục lạy người Nhung.
Muôn dặm hôi tanh như thế,
Đâu hỡi anh linh thiên cổ,
Mấy kiếp mới tương thông?
Hỏi vận Hồ chi nữa,
Trang mới ắt sang cùng.

Ảnh đại diện

Hồi đáp (Bắc Đảo): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Ty tiện là giấy thông hành của kẻ ty tiện,
Cao thượng là bia mộ chí của người cao thượng.
Nhìn đi, trên bầu trời mạ vàng kia,
Trôi đầy những bóng ngược uốn khúc của người chết.
Kỷ Băng Hà đã qua đi rồi,
Vì sao khắp chốn đều là băng?
Mũi Hảo Vọng đã được phát hiện rồi,
Cớ sao ngàn cánh buồm tranh nhau trong Biển Chết?
Tôi đến với thế giới này,
Chỉ mang theo giấy, thừng và bóng dáng,
Để trước khi xét xử,
Tuyên đọc âm thanh bị phán quyết:
Nói cho ngươi biết, thế giới,
Ta-không-hề-tin!
Dù cho dưới chân ngươi có một ngàn người khiêu chiến,
Vậy hãy tính ta vào người thứ một ngàn lẻ một.
Ta không tin vòm trời có màu xanh;
Ta không tin tiếng vọng của sấm chớp;
Ta không tin giấc mơ chỉ là giả,
Ta không tin cái chết không báo ứng.
Nếu như biển đã quyết ý đánh vỡ đê,
Thì xin đưa tất cả dòng nước đắng trôi hết vào tim ta;
Nếu lục địa quyết ý muốn nâng lên,
Thì hãy để nhân loại chọn lại một đỉnh cao sinh tồn mới.
Thời cơ mới và tinh tú nhấp nhánh,
Đang điểm xuyết khắp khung trời chẳng mái che,
Đó là chữ tượng hình năm ngàn năm,
Đó là ánh mắt nhìn chăm chú của những người tương lai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tự trào (Lỗ Tấn): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Hung tinh chiếu mạng, phải cam lòng
Ngoảnh mặt va đầu, lắm long đong
Nón rách che thân qua phố chợ
Thuyền hư chuyển rượu giữa muôn sông
Trợn mắt xem khinh nghìn lực sĩ
Cúi đầu làm ngựa các nhi đồng
Lầu con ẩn nấp nuôi chí lớn
Ngại gì xuân hạ với thu đông?


Câu thứ 5 và thứ 6 là bản dịch của Chủ tịch Hồ Chí Minh.
Ảnh đại diện

Ngư ca tử kỳ 2 (Shigeno no Sadanushi): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Vi hoa chạm khẽ chiếc thuyền câu
Đám cá ban mai vội lướt mau
Cuồn cuộn sóng
Lao như trâu
Bờ hoa nắng hửng tấp trôi vào

Ảnh đại diện

Lâm giang tiên - Cấp Đinh Linh đồng chí (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Bức vách cờ hồng bay phấp phới
Thành trơ thoảng gió tây xao
Bảo An người mới đã đi vào
Trong hang bày yến tiệc
Đãi kẻ thoát tù lao

Ngọn bút trong tay ai sánh kịp?
Ba ngàn súng ống gươm đao
Mặt đông núi Lũng tiến quân mau
Nữ văn nhân bữa trước
Nay võ tướng anh hào

Ảnh đại diện

Bài số 08 (James Joyce): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Ai đi giữa cánh rừng xanh ngắt
Khi chúa xuân tô điểm những hàng cây?
Ai đi giữa cánh rừng xanh vui vẻ
Để muôn loài cũng hoan hỷ đắm say?

Ai đi giữa ánh dương soi chiếu
Để con đường nhận lấy bước nắng hơ?
Ai đi giữa ánh dương ngọt dịu
Với dung nhan tươi tắn vẻ ngây thơ?

Bao nhiêu lối trong khu rừng thanh vắng
Rực cháy lên ngọn lửa mượt vàng phơ
Nhờ ai đến mà cánh rừng ngập nắng
Khoác xiêm y lộng lẫy đến không ngờ?

Ôi là bởi chân tình trong tôi đấy
Cánh rừng kia bỗng trang sức tuyệt vời
Ôi là bởi chân tình trong tôi đấy
Em trẻ trung, xinh xắn của tôi ơi!

Ảnh đại diện

Ngư ca tử kỳ 4 (Shigeno no Sadanushi): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Sông dài vạn dặm đón ánh dương
Bến nước men trôi chẳng lạc đường
Núi xưa đó
Nay nước dừng
Sào đơn vớt bóng dạt khe xuân

Ảnh đại diện

Quy tự dao - Đông dạ (Bắc Điều Âu Sở): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Sân vắng lặng
Cơn rét vừa lùa qua ngói lạnh
Ngô đồng trên giếng, trăng đêm mảnh

Tàn hương lồng áo người chợt tỉnh
Gió khua mạnh
Rèm hoa cuốn nhẹ mai rung cánh

Ảnh đại diện

Mạt Lăng hoài cổ (Nạp Lan Tính Đức): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Sắc núi sông trôi thảy tịch liêu
Mười ba lăng ấy cảnh đìu hiu
Trung Nguyên cơ nghiệp như Giang tả
Cỏ biếc cần chi oán lục triều?

Ảnh đại diện

Thư hoài (Ngô Thế Lân): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Chuyện cũ sông dài đổ biển xanh
Tâm như trăng sáng vút mây lành
Trời cao ví phỏng không thương xót
Há dễ nằm yên dưới mái tranh?

Trang trong tổng số 14 trang (139 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: