Trang trong tổng số 14 trang (139 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hạ tân lang - Độc sử (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Từ vượn, thành người cả
Chuyển sang mài nhẵn vài viên đá
Ấy thời mông muội
Đồng sắt vào lò nung, thổi nguội
Thuở đó khi nào, ai thấy?
Chắc hẳn cả ngàn năm vậy
Trần thế được cười vui mấy lúc
Cứ giương cung bắn tên lao vùn vụt
Kia máu chảy
Trôi từng khúc

Gấp pho sử cũ, sương trên tóc
Chỉ nhớ lấy đôi đôi chút chút
Chuyện giờ xa khuất
Ngũ Đế, Tam Hoàng danh vượt bậc
Vạn kiếp truyền tin thất thiệt
Được bao kẻ phong lưu anh kiệt?
Đạo Chích, Trang Khiêu còn để tiếng
Đến Trần vương dũng cảm vung rìu chiến
Ca chửa hết
Vừng đông rạng

Ảnh đại diện

Tây giang nguyệt - Thu thu khởi nghĩa (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Quân ấy, Công nông cách mạng
Giương cao cờ búa liềm này
Khuông Lư một dải chẳng ngừng tay
Mắt ngó Tiêu Tương thẳng tiến

Địa chủ bao tên áp bức
Nông dân chiến đấu hăng say
Chiều thu buồn bã áng mây bay
Sấm thét ầm ầm, chớp loé

Ảnh đại diện

Niệm nô kiều - Đăng Đa Cảnh lâu (Trần Lượng): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Lầu cao trông khắp,
Ngán ngẩm lắm,
Cổ kim mấy người từng gặp?
Quỷ dựng thần bày,
Ấy rốt cuộc,
Trời định bờ nam cõi bắc.
Dải nước giăng đây,
Non liền ba mặt,
Thế hổ hùng gay gắt.
Lục triều xưa cũ,
Như trò riêng vậy, đừng nhắc!

Cười bọn Vương Tạ ngày kia,
Lên cao hoài cảm,
Bắt chước anh hùng khóc.
Chỉ cậy Trường Giang,
Đâu quản nổi,
Hà Lạc hôi tanh tang tóc.
Đúng lúc bôn ba,
Chẳng e thảm khốc,
Sông chảy, thề tuyên đọc.
Trẻ con giết giặc,
Có ngày quân địch thua chắc.

Ảnh đại diện

Ức Giang Nam (Nạp Lan Tính Đức): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Chiều tan quạ
Đứng hận cũng do ai?
Tuyết trút vội đưa hương gác vắng
Hơi bay thoang thoảng đến bình mai
Tâm đã cháy tan rồi

Ảnh đại diện

Vu trung hảo (Thuỳ đạo Âm Sơn hành lộ nan) (Nạp Lan Tính Đức): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Ai bảo đường Âm Sơn khó qua?
Lông bay mưa máu vạn người ca
Cành thông sương ngấm tay du tử
Lau rậm khe sâu vắng ngựa xa

Dựa cây nghỉ
Nắng rừng tà
Dê vàng mâm cỗ tụ vui nhà
Đìu hiu một tối sương đêm rét
Ôm lấy khăn lông oán tuyết sa

Ảnh đại diện

Ngu mỹ nhân - Chẩm thượng (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Sầu tuôn trên gối rồi vang vọng,
Sông biển bao nhiêu sóng.
Đêm dài trời đã rạng hay chưa?
Lặng lẽ ra sân ngồi đếm ánh sao thưa.

Sớm mai ý nghĩ đều tan hết,
Chỉ mỗi đây hình bóng.
Một vành trăng khuyết dạt tây trôi,
Nhung nhớ lòng đau lệ trút mãi chưa vơi.

Ảnh đại diện

Xuân tình kỳ 2 (Cao Trứ): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Chân trời góc biển rộng thênh thang
Đất Sở non Ngô luống bẽ bàng
Gảy đứt không hầu khôn gửi hận
Hải đường sân vắng tựa lan can

Ảnh đại diện

Tiếng quê (Bắc Đảo): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Tôi đứng trước gương nói tiếng Hoa,
Một công viên có mùa đông của mình,
Tôi bật nhạc lên,
Mùa đông chẳng có ruồi,
Tôi thảnh thơi đun nóng cà phê,
Ruồi không hiểu cái gì là Tổ quốc,
Tôi thêm một chút đường,
Tổ quốc là một thứ tiếng quê,
Ở một đầu dây điện thoại khác,
Tôi nghe thấy nỗi sợ hãi của tôi,
Và chúng tôi mê đắm giữa nguồn khơi.

Ảnh đại diện

Ngư ca tử kỳ 3 (Shigeno no Sadanushi): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Sông xanh róc rách đã bao năm?
Mái khua vang đâu chán sóng ngâm
Đây cát rít
Kia bến gầm
Tung bay vạt áo, gió xa xăm

Ảnh đại diện

Thanh minh nhật đối tửu (Cao Trứ): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Núi bắc non nam lắm mộ người
Thanh minh tế bái khắp nơi nơi
Tro giấy tung bay như bướm trắng
Máu son nhuộm cánh đỗ quyên rơi
Nắng tắt mả hoang hồ ly ngủ
Đêm hôm đèn sáng trẻ vui cười
Rượu ngon sẵn có, nên say khướt
Một giọt ngày sau chẳng dễ xơi

Trang trong tổng số 14 trang (139 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: