Trang trong tổng số 14 trang (137 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quy tự dao kỳ 1 (Trương Hiếu Tường): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Về.
Mười vạn con em khóc đợi này.
Giờ đi nữa,
Còn gặp lại không đây?

Ảnh đại diện

Quỷ lỗi ngâm (Lý Long Cơ): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Lấy gỗ, quay tơ, khắc rối chơi
Da gà, tóc hạc hệt như người
Chung quanh thoáng chốc im phăng phắc
Vẫn như kiếp sống mộng mơ thôi

Ảnh đại diện

Mãn giang hồng (Thương hải hoành lưu) (Quách Mạt Nhược): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Biển biếc trôi xa,
Nay hiện rõ,
Anh hùng bản sắc.
Sáu trăm triệu,
Tay người nắm chặt,
Kiên trì nguyên tắc.
Trời sập xuống thì ta đỡ lấy,
Đời mà nghiêng đổ ta nâng dậy.
Thoáng tiếng gà gáy báo sáng nơi nơi,
Vầng dương đấy.

Mặt trời mọc,
Băng tan chảy;
Vàng nguyên chất,
Nung sẽ thấy.
Có hùng văn bốn quyển,
Chỉ đường dân vậy.
Chó dữ sủa Nghiêu kia thật bậy,
Trâu bùn thả biển tan ngay đó.
Đón gió đông cách mạng thổi cờ hồng,
Càn khôn đỏ.

Ảnh đại diện

Thương Ngô dao - Ly sầu (Thái Thân): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Trời,
Mảnh nguyệt đừng soi giấc ngủ vùi.
Người đâu đó?
Bóng quế tự trăng trôi.

Ảnh đại diện

Chiếm lĩnh Nam Kinh (Mao Trạch Đông): Về bài thơ

Đây chính là bài thơ Nhân dân giải phóng quân chiếm lĩnh Nam Kinh 人民解放軍佔領南京 đã có trong nhóm “Mao chủ tịch thi từ”.

Ảnh đại diện

Hoán khê sa (Dục ký sầu tâm sóc nhạn biên) (Nạp Lan Tính Đức): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Muốn gửi sầu theo tiếng nhạn kêu
Chia ly, rượu đục, gió liêu xiêu
Ngày thu mây biếc vẫn bay đều

Đồn cổ khói tung mờ ụ ngắm
Yên cương cởi bỏ dưới trời chiều
Chiến chinh, còn sống được bao nhiêu?

Ảnh đại diện

Nam kha tử (Cổ thú cơ ô tập) (Nạp Lan Tính Đức): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Quạ đói trên đồn cổ
Thành hoang cánh trĩ bay
Năm nao khói lửa rụi tro đây
Thử ngó máu son anh kiệt
Khắp nơi đầy

Trướng ngọc còn trơ luỹ
Già vàng đã bặt rồi
Gió đông ngoảnh lại, nát tan thôi
Đừng nói hưng vong bởi mệnh
Há do người?

Ảnh đại diện

Xuân hiểu (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Giấc xuân có biết sáng đâu
Chim muông khắp chốn hát câu ca chào
Đêm về mưa gió lao xao
Cánh hoa rơi rụng, được bao nhiêu rồi?

Ảnh đại diện

Hạ tân lang - Độc sử (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Từ vượn, thành người cả
Chuyển sang mài nhẵn vài viên đá
Ấy thời mông muội
Đồng sắt vào lò nung, thổi nguội
Thuở đó khi nào, ai thấy?
Chắc hẳn cả ngàn năm vậy
Trần thế được cười vui mấy lúc
Cứ giương cung bắn tên lao vùn vụt
Kia máu chảy
Trôi từng khúc

Gấp pho sử cũ, sương trên tóc
Chỉ nhớ lấy đôi đôi chút chút
Chuyện giờ xa khuất
Ngũ Đế, Tam Hoàng danh vượt bậc
Vạn kiếp truyền tin thất thiệt
Được bao kẻ phong lưu anh kiệt?
Đạo Chích, Trang Khiêu còn để tiếng
Đến Trần vương dũng cảm vung rìu chiến
Ca chửa hết
Vừng đông rạng

Ảnh đại diện

Tây giang nguyệt - Thu thu khởi nghĩa (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Quân ấy, Công nông cách mạng
Giương cao cờ búa liềm này
Khuông Lư một dải chẳng ngừng tay
Mắt ngó Tiêu Tương thẳng tiến

Địa chủ bao tên áp bức
Nông dân chiến đấu hăng say
Chiều thu buồn bã áng mây bay
Sấm thét ầm ầm, chớp loé

Trang trong tổng số 14 trang (137 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: