Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Giang hành (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Cao Nguyên

Bến Tây thuyền ghé mái chờ,
Nhìn xem phong cảnh sông hồ ngất ngây.
Mưa qua dáng núi hao gầy,
Lưng trời một bóng nhạn bay lạc loài,
Thương Lang đâu chốn sông dài?  
Thôi về bạn với dân chài, hảo a.
Ngoái nhìn đất cũ Đông Hoa,
Bụi trần giũ sạch thật là thảnh thơi.

Ảnh đại diện

Xuân sơn dạ nguyệt (Vu Lương Sử): Bản dịch của cao nguyên

Phong cảnh tuyệt vời trên núi xuân
Mải vui nên khó thể dời chân
Đưa tay vốc nước trăng lồng bóng
Hoa lộng hương bay khắp áo quần
Lưu luyến cảnh càng khôn trở gót
Hứng lên nên bất kể xa gần
Chuông đâu vọng tự phương nam lại
Thấp thoáng lâu đài xanh ánh ngân

Ảnh đại diện

Tống biệt (Tống quân Nam Phố lệ như ty) (Vương Duy): Bản dịch của cao nguyên

Tiễn bạn nơi nam phố, lệ tuôn,
Đông châu bạn đến để ta buồn.
Người xưa tiều tuỵ, chưa đền đáp.
Chẳng giống như hồi ở Lạc Dương

Ảnh đại diện

Xuân nhật (Vi Trang): Bản dịch của cao nguyên

Phong cảnh đổi dần theo gió xuân,
Mai rừng, hạnh núi ngát hương lân.
Sao băng, tiếng ốc bên lầu vắng,
Trăng khuyết treo mờ trên trại quân.
Mộng lữ tàn phai như giấc bướm,
Hồn tan theo tiếng cuốc lìa trần.
Bụi hồng chắn nẻo Trường An đó,
Công tử hào hoa chẳng lại gần.

Ảnh đại diện

Đăng U Châu đài ca (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Cao Nguyên

Trước không được thấy người xưa,
Sau cũng không gặp kẻ chưa ra đời.
Mênh mang ngẫm lẽ đất trời,
Một mình để giọt lệ rơi bùi ngùi.

Ảnh đại diện

Cung từ (Chu Khánh Dư): Bản dịch của Cao Nguyên

Quạnh hiu cổng viện khép mùa hoa,
Hiên quỳnh thấp thoáng bóng cung nga.
Chất chứa bao điều trong cung cấm,
Ngại con anh vũ chẳng nói ra.

Ảnh đại diện

Túc Kiến Đức giang (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Cao Nguyên

Dời thuyền bên bờ khói,
Sầu khách dâng đêm tối.
Trời xuống thấp cây rừng,
Sông trong đem trăng tới.

Ảnh đại diện

Khê cư (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Cao Nguyên

Áo mão cân đai trói bấy chầy
Bị đày xuống phía Nam càng may.
Thảnh thơi kề cận bên vườn rẫy,
Làm khách tình cờ xó núi đây.
Tối vượt thác cao rền vách đá,
Sáng ra cuốc cỏ lật sương cày.
Tới lui chẳng bóng người lai vãng,
Trời biếc nghêu ngao hát lạ thay.

Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Cao Nguyên

Khó gặp, càng khó chia xa,
Gió đông phe phẩy trăm hoa úa tàn.
Nến tuôn dòng lệ héo hon,
Tằm xuân dẫu thác vẫn còn tơ vương.
Tóc phai, buổi sáng soi gương,
Tối ngâm thơ dưới trăng suông lạnh đầy.
Non Bồng xa cách từ đây,
Chim xanh quyến luyến đã bay thăm đường.

Ảnh đại diện

Vô đề tứ thủ kỳ 1 (Lai thị không ngôn khứ tuyệt tung) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Cao Nguyên

Đi biền biệt, đến lặng yên,
Chuông tàn canh điểm, trăng nghiêng mái lầu.
Mộng xa cách, nghẹn lời đau,
Thư chưa khô nét mực màu mới tinh.
Chăn phỉ thuý, nến lung linh,
Hương bay trên gối thêu cành phù dung.
Chàng Lưu hận biệt non Bồng,
Riêng ta lại cách muôn trùng Bồng Lai.

Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: