Trang trong tổng số 37 trang (369 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khiển hoài (Đỗ Mục): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Tửu nhạc, giang hồ lưu lạc mãi
 Trên tay luôn cùng gái lưng thon
 Dương Châu mộng, chục năm tròn
Lầu xanh phụ bạc nay còn mang danh!

Ảnh đại diện

Mộc lan hoa (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Động Đình sóng sớm lạnh tận mây
Buồm tiễn người xa ngày tiếp ngày
Trên ván mộc lan ngồi trông ngóng
Biết đâu ta cũng phận hoa này!

Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Thấy ánh trăng đầu giường
Ngỡ mặt đất đầy sương
Ngẩng đầu trông trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Tại Hoàng Hạc Lâu, tiễn bạn
Rời phía tây đến mạn Dương châu
Tháng ba hoa khói về đâu
Trường giang, buồm lẻ, khuất màu cuối mây!

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Quạ kêu trăng lặn sương đầy đêm,
Bờ phong ánh lửa chài chêm giấc tàn.
Ngoài Cô Tô chùa Hàn San,
Nửa đêm vẳng tiếng chuông lan tới thuyền!

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Kính bác@Nguyen Khoi

Hơn 2 năm rồi, nay mới có dịp vô Thi Viện, và đọc thư của bác. Xin rất rất xin lỗi, và cũng rất rất cám ơn bác. Xin thú thật là tại hạ vẫn còn tự trói mình với duyên nợ cùng bài "Phong Kiều dạ bạc". Về hay thì tại hạ chỉ "bái phục" mỗi bài của cụ Nguyễn Hàm Ninh. Nhưng còn các "bản dịch" mà tại hạ được đọc thì vẫn chưa ưng bản dịch nào cả. Các bản dịch hoặc bỏ sót cảnh, sót nội dung hoặc gượng hoặc không sát được với nguyên bản. Tại hạ quan niệm một bản dịch được coi là "đạt" thì trước hết phải đúng, sát với nguyên bản rồi mới tới hay như nguyên bản được. Vì rất thích nên tại hạ đã "liều mạng" hì hục dịch mãi kính xin chư "các hạ"  chớ cười. Cảm kích tấm tình bác NK đã có @HGT cho tại hạ, để đáp lại "chút tình" lại xin thêm một lời dịch nữa.

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Rượu quý bồ đào, chén dạ quang
Lên yên! Muốn uống? Giục vang tì bà!
Xỉn nằm chiến địa mong tha
Xưa nay mấy kẻ từ sa trường về ?

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Bồ đào rượu quý, chén lưu ly
Muốn uống, tì bà giục ngựa đi
Say ngủ sa trường, đừng cười nhé!
Được mấy quay về những kẻ đi?

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 2 (Vương Hàn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Hoa tàn, chim tản đất Tần trung
Gió cát ngoài biên vẫn lạnh lùng
“Chiết liễu” kèn Hồ đêm nghe vẳng
Tràng An, chiến sĩ nhớ mong cùng !

Ảnh đại diện

Liễu (Tằng trục đông phong phất vũ diên) (Lý Thương Ẩn): Cám ơn bạn Trọng Vũ

Hơn 2 năm sau góp ý của bạn, tôi mới có dịp đọc và sửa. thành thật biết ơn bạn.
HGT

Trang trong tổng số 37 trang (369 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: