Trang trong tổng số 15 trang (143 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đảo luyện tử - Dạ đảo y (Hạ Chú): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Cuộn tròn lụa gấm, rời khung cửi
Quét sạch đi nào hòn đá châm
Tráng sĩ trên yên nay có khoẻ?
Qua mùa dưa chín, nhạn về Nam.

Ảnh đại diện

Đảo luyện tử - Chử thanh tề (Hạ Chú): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Mặt đá sạch, tiếng chày đều
Mềm tấm áo, mực lệ thêu tên người.
Ngọc Quan muôn dặm xa xôi
Mà người còn tận bên ngoài Ngọc Quan.

Ảnh đại diện

A Kiều oán (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Phất phơ cờ thuý nẻo xa
Nhà vàng mở cửa quét hoa trước thềm
Lát sau cung nữ báo tin
Nhà Bình Dương, vua lần tìm sang chơi.

Ảnh đại diện

Ký phu (Trần Ngọc Lan): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Ch àng đi thú, thiếp ở Ngô
Đêm gió lạnh, thiếp nằm co nhớ chồng
Thư một chữ, lệ trăm dòng
Rét về rồi, áo đến không hỡi chàng?

Ảnh đại diện

Biên từ (Trương Kính Trung): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Thành Ngũ màu xuân vốn hững hờ
Tháng hai dương liễu chửa buông tơ
Trên sông giờ đã tan băng giá
Là lúc Trường An hoa xác xơ!

Ảnh đại diện

Xuân tịch lữ hoài (Thôi Đồ): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Hoa rơi, nước chảy cũng vô tình
Đem gió xuân qua hết Sở Thành
Muôn dặm quê nhà xao giấc điệp
Ba canh quyên đỗ khóc trăng thanh
Năm qua, vườn cũ mờ tin nhạn
Tuổi đến, tóc già phai nét xanh
Ở lại thì thôi, về mấy chốc
Ngũ hồ cảnh đẹp há ai tranh?

Ảnh đại diện

Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 2 (Vi Trang): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Thương phận bạc, ở chân trời
Chân trời lại ngóng, biệt người tri âm
Ngày mai, điếm quạnh, trăng rằm
Tỉnh say đôi ngả, ướt đầm khăn tay.

Ảnh đại diện

Hoài thượng biệt hữu nhân (Trịnh Cốc): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Liễu sông Dương đượm sắc xuân
Người sang sông, chết nỗi buồn vì hoa
Bên đình sáo vẳng xót xa
Tôi Tiêu Tương, còn anh qua đất Tần.

Ảnh đại diện

Độc Lý Bạch thi tập (Trịnh Cốc): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Đã Văn tinh còn Tửu tinh
Cớ sao dồn hết vào mình, Lý ơi!
Ba nghìn bài, chứ chẳng chơi
Say ngâm để sáng cõi đời đầy trăng.

Ảnh đại diện

Tái kinh Hồ Thành huyện (Đỗ Tuân Hạc): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Huyện này năm ngoái ta qua
Dân lành cả trẻ lẫn già kêu oan
Năm nay, tua đỏ thưởng quan
Phải chăng là máu của dân nhuốm hồng.

Trang trong tổng số 15 trang (143 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: