Trang trong tổng số 26 trang (251 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dữ Đông Ngô sinh tương ngộ (Vi Trang): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Phận bèo nênh nổi mấy thu tròn,
Đầu bạc nhìn nhau giọt lệ tuôn.
Tuổi tác bao màng hoa có nết,
Gió mưa mới biết rượu khuây buồn.
Hơi xuân đâu đến nơi nhà hẹp,
Bóng nguyệt thêm chong chốn cửa son.
Ta hãy hả hê nghiêng chén cúc,
Gặp đời bình để ngắm sông non.


Bản dịch khuyết danh từ một sách chữ Nôm không rõ người soạn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khúc giang xuân cảm (La Ẩn): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Hoa nở bên sông bóng ác soi,
Chạnh ngừng lòng khách dặm xa khơi.
Bạn quen đã vắng ba bầu cúc,
Cảnh cũ còn in một đỉnh mai.
Đời thánh ắt rành không bỏ của,
Cửa hầu chẳng dễ có lầm ai.
Thuyền trăng đủng đỉnh gieo cần trúc,
Trỏ nẻo năm hồ dạo gót chơi.


Bản dịch khuyết danh từ một sách chữ Nôm không rõ người soạn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nam Hải lữ thứ (Tào Tùng): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Đứng lên đền Việt chạnh lòng xa,
Lên đó càng thêm bát ngát ra.
Ở chốn lạ lùng không sứ nhạn,
Khen ai bày đặt có tin nhà.
Còi thành rúc thổi khi sương sớm,
Nước quách trôi theo buổi nguyệt tà.
Trăm cánh ấp sầu chưa nở được,
Chúa xuân đòi đoạn ghẹo lòng hoa.


Bản dịch khuyết danh từ một sách chữ Nôm không rõ người soạn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cung từ (Tiết Phùng): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Phấn hoa buổi sớm khắp đòi cung,
Lên đứng lầu tiên ngấp nghé trông.
Buồng lạnh then cài êm khoá ngọc,
Ngày lâu giọt rỉ chậm lầu đông.
Vội vàng lấy kính soi đường rẽ,
Lẩn thẩn thêm hương đổi áo xông.
Rèm hé xá nhòm lên chính điện,
Trực chầu phiên chị quét ngai rồng.


Bản dịch khuyết danh từ một sách chữ Nôm không rõ người soạn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khai Nguyên hậu nhạc (Tiết Phùng): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Khai Nguyên nhạc cũ chửa đem rung,
Mấy những lời ca não nuột lòng.
Tiếng địch vua Ninh đêm nguyệt thét,
Cỗ xe nước Quắc thức hương lồng.
Từ phen Tô Bắc khua hồi trống,
Đòi trận Phàn Dương giục áo nhung.
Ngựa tốt bốn phương thu đã hết,
Cỏ sa để rậm bấy nhiêu đông.


Bản dịch khuyết danh từ một sách chữ Nôm không rõ người soạn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tái thụ Liên châu chí Hành Dương thù Liễu Liễu châu tống biệt (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Cách trở mười năm cùng chịu mệnh,
Mênh mông nghìn dặm lại chia biều.
Dĩnh Xuyên chuyện cũ so dường khác,
Liễu Hạ danh xưa hổ đã nhiều.
Con mắt trông theo vời nhạn lánh,
Tấm lòng buồn với tiếng viên kêu.
Mai đông chạy xuống giăng liền núi,
Nhìn cảnh ngâm thơ dạ dễ xiêu.


Bản dịch khuyết danh từ một sách chữ Nôm không rõ người soạn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kinh Môn đạo hoài cổ (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Nọp sông xưa ấy đất Trường An,
Điện Tống, cung Lương hãy tưởng làn.
Cây cũ ngựa kêu người nghỉ mát,
Thành không lúa tốt trĩ bay đàn.
Lá vàng trước giếng hơi may thổi,
Áo ngọc trong lăng bụi lửa tan,
Luống để từ tuần quan họ Dữu,
Trọn ngày nhớ cảnh giọt châu chan.


Bản dịch khuyết danh từ một sách chữ Nôm không rõ người soạn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hàm Dương thành đông lâu (Hứa Hồn): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Ngao ngán thành cao buổi mới trèo,
Chòm dương khóm liễu thướt tha chiều.
Bên khe mây nổi khi ô lặn,
Sườn núi mưa tuôn lúc gió hiu.
Cỏ lặn vườn Tần chim tối đậu,
Lá bay cung Hán dế thu kêu.
Thôi đừng hỏi chuyện đời xưa nữa,
Sông Vị đêm ngày nước chảy reo.


Bản dịch khuyết danh từ một sách chữ Nôm không rõ người soạn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kim Lăng hoài cổ (Hứa Hồn): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Chơi rồi khúc hát, cuộc đời tàn,
Đồn Cảnh Dương buông mũi lửa tan.
Đống mả công khanh cây lớp nhớp,
Nền nhà vương bá cỏ mê man.
Yến bay đương nắng mưa nên trận,
Cá quẫy ban đêm gió nổi cơn.
Vắng hết anh hùng thì cảnh quạnh,
Núi xanh còn mảy đất Trường An.


Bản dịch khuyết danh từ một sách chữ Nôm không rõ người soạn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Biệt xá đệ Tông Nhất (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Chiếc bóng long đong luống những rầu,
Bên sông lã chã sái hàng châu.
Đường xa sảy bước là chừng ấy,
Cõi quạnh liều mình chốc bấy lâu.
Lạnh tới mây mờ trên núi thẳm,
Xuân về nước chảy xuống hồ sâu.
Sau này dù có chiêm bao thấy,
Hẳn chốn Kinh Môn ấy thấy nhau.


Bản dịch khuyết danh từ một sách chữ Nôm không rõ người soạn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 26 trang (251 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: