Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen31/03/2025 14:51
Mười năm bèo dạt mây trôi. Lệ vương vạt áo, mấy hồi gặp nhau. Tuổi già mái tóc phai màu. Ly tao loạn lạc, rượu sầu sao đang ?. Cảnh nghèo xuân cũng nhỡ nhàng. Phú gia trăng sáng mênh mang tầng lầu. Cười…
Nguyễn Công Tuấn19/02/2025 08:11
Mười năm thân thế giống bèo trôi, Tóc bạc gặp nhau , lệ chảy rồi. Gìa cả qua mau , hoa vẫn nở, Loạn ly chỉ rượu uống mà thôi. Người nghèo nghi kỵ xuân thiên vị , Kẻ phú tưởng rằng trăng gấp đôi. Môi nhấp,…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 09/06/2016 06:50

與東吳生相遇

十年身事各如萍,
白首相逢淚滿纓。
老去不知花有態,
亂來唯覺酒多情。
貧疑陋巷春偏少,
貴想豪家月最明。
且對一尊開口笑,
未衰應見泰階平。

 

Dữ Đông Ngô sinh tương ngộ

Thập niên thân sự các như bình,
Bạch thủ tương phùng lệ mãn anh.
Lão khứ bất tri hoa hữu thái,
Loạn lai duy giác tửu đa tình.
Bần nghi lậu hạng xuân thiên thiểu,
Quý tưởng hào gia nguyệt tối minh.
Thả đối nhất tôn khai khẩu tiếu,
Vị suy ưng kiến Thái Giai bình.

 

Dịch nghĩa

Thân thế đôi ta trong mười năm như cánh bèo trôi dạt,
Tóc bạc gặp nhau vẫn cơ hàn nên nước mắt ướt cả giải mũ.
Tuổi già của con người qua đi đâu hay rằng hoa sang năm nở lại,
Trong loạn ly không làm gì được nên chỉ có rượu là vừa ý.
Người nghèo nghi rằng chúa xuân thiên vị nên ít đến ngõ hẹp,
Người sang tưởng rằng trăng chiếu trên nhà giàu là sáng nhất.
Chi bằng hai ta nâng chén nhếch mép cười cả hai phía,
Chưa suy yếu nên vẫn còn muốn thấy sao Thái Giai nằm ngang trên trời.


Vi Trang cùng bạn lên Trường An ứng thi năm 880, gặp lúc kinh đô đang có loạn Hoàng Sào, phải lưu lạc mỗi người mỗi nơi. Mười năm sau đôi bên gặp lại tại Giang Nam, đầu đã bạc nhưng vẫn còn là hàn sĩ, nên làm bài bài này. Bốn năm sau Vi Trang mới đậu tiến sĩ nhưng đường công danh của ông thăng tiến rất nhanh, làm tới tể tướng nước Tiền Thục.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mười năm như cánh bèo trôi dạt
Già gặp nhau nước mắt tuôn ra
Tuổi già không được như hoa
Loạn ly chỉ rượu làm ta quên sầu
Người nghèo nghi xuân đâu chiếu cố
Kẻ sang giàu tưởng có trăng riêng
Thế nên nâng chén cười duyên
Tin rằng sao Thái có phen trên trời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Phận bèo nênh nổi mấy thu tròn,
Đầu bạc nhìn nhau giọt lệ tuôn.
Tuổi tác bao màng hoa có nết,
Gió mưa mới biết rượu khuây buồn.
Hơi xuân đâu đến nơi nhà hẹp,
Bóng nguyệt thêm chong chốn cửa son.
Ta hãy hả hê nghiêng chén cúc,
Gặp đời bình để ngắm sông non.


Bản dịch khuyết danh từ một sách chữ Nôm không rõ người soạn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời