Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dạ hành (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Đình Nhữ

Non Hồng sư cụ ngủ trong mây
Cát ấm chim nằm lặng giấc say
Biển rộng trăng trôi ngàn dặm thẳm
Đường xưa gió cuốn một thân gầy
Đêm đen mờ lối trời quên sáng
Đời vụng nương thân tóc bạc đầy
Đâu sợ dầm sương tay áo ướt
Mày râu mừng chẳng bụi trần dây.


Ảnh đại diện

“Anh nhớ lắm, em yêu, anh nhớ...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Hoàng Kim Anh

Anh vẫn nhớ, em ơi, nhớ mãi
Mái tóc em óng ả, mượt mà.
Anh trạnh lòng với bao trăn trở
Sẽ thế nào khi phải cách xa.
Anh nhớ những đêm thu vời vợi
Tiếng rì rào trong tán bạch dương
Anh chỉ mong cho ngày ngắn lại
Để trăng soi mình được lâu hơn.
Anh vẫn nhớ lời em từng nói:
“Tháng năm tuổi trẻ sẽ qua đi,
Khi anh ở bên người yêu mới,
Anh sẽ quên em liền một khi.”
Hôm nay, hoa Li-pa(*) nở rộ
Lại gợi nhớ hình ảnh năm nào,
Khi tay anh dịu dàng rắc nhẹ
Cánh hoa lên mái tóc óng mềm.
Kỷ niệm trong anh chưa phai nhạt
Dù ở bên người mới ấm êm,
Những chuyện xưa với em luôn nhớ
Người anh yêu mái tóc óng mềm.


Cây hoa “липа” (phiên âm tiếng Việt: lipa) còn gọi là cây đoạn tâm (tiếng Anh: linden tree, lime tree, Tilia). Màu vàng nhạt, mùi thơm ngọt dịu, cánh hoa nhỏ, thường mọc thành chùm kèm một lá bắc mỏng màu xanh nhạt. Hoa липа được dùng pha trà (trà hoa đoạn/linden tea) để giải cảm, an thần, và có tác dụng lợi tiểu nhẹ. Hoa thường nở từ cuối tháng 6 đến giữa tháng 7, ở miền Nam nước Nga có thể nở sớm hơn ở miền Bắc và Siberia có thể sang tháng 7 hoa mới nở.
Ảnh đại diện

Con đường chưa đi (Robert Frost): Bản dịch của Hoàng Kim Anh

Rừng thu vàng rẽ đôi đường,
Ngập ngừng dừng bước, vấn vương lối nào.
Một bên u tịch rừng cao,
Một bên cỏ biếc, lối vào quanh co.

Cỏ xanh mướt tận bờ hoang,
Trập trùng rừng rậm ngỡ ngàng bước chân.
Trước hai đường đứng tần ngần,
Lá rơi sào sạc, cỏ sân chẳng lìa.

Lối tiếp lối khó phân chia
Bâng khuâng chẳng biết có về được không.

Ngày dài kể chuyện đông lân,
Đường rừng hai ngả trước ngàn cỏ cây

Chọn con đường ít heo may,
Một lần lựa chọn để thay đổi đời.


Ảnh đại diện

“Anh nhớ lắm, em yêu, anh nhớ...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Tạ Phương

Anh còn nhớ, em yêu, anh nhớ
Mái tóc em ngời sáng dưới ánh trời
Chẳng vui gì, em ơi, càng không dễ
Phải xa em, xa mãi trọn đời.

Anh nhớ những đêm thu mát rượi
Dưới rì rào tán lá bạch dương
Ta hằng mong cho ngày ngắn lại
Để đêm trăng toả sáng dài hơn.

Anh nhớ, với anh, em từng nói:
“Sẽ qua nhanh năm tháng tuổi xanh,
Anh sẽ yêu người con gái khác
Em sẽ phai mờ vĩnh viễn trong anh!”

Hôm nay ngắm cây gia bừng hương sắc
Trong lòng anh trào kỷ niệm xa xăm,
Nhớ khi anh nhẹ nhàng vung tay rắc
Những cánh hoa lên mái tóc em xoăn.

Và trái tim chưa hề chịu giá băng
Yêu người khác, lòng vẫn buồn vô hạn,
Vẫn nhớ về em xuyên suốt tháng năm
Như nhớ một câu chuyện tình đằm thắm.


Ảnh đại diện

“Ôi xứ sở biếc xanh, xứ sở tươi vui...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Tạ Phương

Ôi xứ sở biếc xanh, xứ sở tươi vui.
Ta đã hiến danh thơm cho khúc hát.
Gió biển ơi, hãy dịu dàng ve vuốt -
Có nghe chăng dạ oanh gọi hoa hồng?

Có nghe chăng, đoá hồng đang cúi xuống -
Nghe lời ca bỗng rạo rực trong lòng.
Gió biển ơi, hãy dịu dàng ve vuốt -
Có nghe chăng dạ oanh gọi hoa hồng?

Cháu - cô bé, chẳng nghi ngờ gì cả,
Còn chú là thi sĩ, có đúng không?
Gió biển ơi, hãy dịu dàng ve vuốt -
Có nghe chăng dạ oanh gọi hoa hồng?

Hê-li-a quý yêu, hãy tha thứ nhé.
Rất nhiều hồng chú từng gặp trong đời,
Nhiều bông hồng lụi tàn, héo úa,
Chỉ một bông thân thiết mỉm cười thôi.

Hai chúng mình cùng mỉm cười cháu nhé,
Vì những miền quê thân thiết ta mong.
Gió biển ơi, hãy dịu dàng ve vuốt -
Có nghe chăng dạ oanh gọi hoa hồng?

Ôi xứ sở biếc xanh, xứ sở tươi vui.
Ta dâng cả đời mình cho khúc hát.
Nhưng vì Hê-li-a, mà trong bóng cây cành
Dạ oanh đã ôm đoá hồng hương ngát…


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Vĩnh biệt Ba-ku! Ta không còn gặp lại...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Tạ Phương

Vĩnh biệt Ba-ku! Ta không còn gặp lại.
Hồn mông lung trong sợ hãi và buồn.
Con tim giờ thêm đau, thêm gần gụi,
Cảm nhận rõ hơn lời giản dị: bạn yêu thương.

Vĩnh biệt Ba-ku! Bầu trời xanh xứ Tuyếc!
Dù máu lạnh đi, dù sức yếu dần,
Như hạnh phúc, ta sẽ mang theo về cõi chết
Cả sóng Ka-spi, cả tháng Năm Ba-la-khan.

Vĩnh biệt Ba-ku! Như bài ca giản dị!
Lần cuối cùng ôm bạn yêu thương...
Để đầu bạn - đoá hồng vàng tuyệt mỹ,
Gật nhẹ cùng ta trong khói tử đinh hương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Con đường chưa đi (Robert Frost): Bản dịch của Trần Văn Cường

Con đường chia đôi ngả giữa rừng thu
Dù tiếc cả hai, đành phải theo một lối
Tôi - kẻ lữ hành đứng yên bối rối
Nhìn hướng theo lối khuất dần xa
Tới khúc cong ẩn sau bụi cây già.

Tôi đã chọn lối sau, đành vậy
Có thể còn hấp dẫn hơn nữa đấy
Vì cỏ mọc đầy mời gọi bước chân
Dầu sao đường hai ngả vẫn cần
Có vết mòn giống nhau thực sự.

Hai ngả đường buổi sớm mai lá phủ
Cỏ còn chưa bị dẫm bởi chân ai
Tôi dành ngả đầu tiên cho ngày khác
Dù biết lối này sang lối kia không lạc
Tôi nghi ngờ, có nên quay lại lần hai?

Tôi sẽ kể chuyện này trong tiếng thở dài
Ở đâu đó rất nhiều năm về trước:
Có hai đường rẽ trong rừng, và tôi bước
Theo ngả đường có ít người đi qua
Và điều đó làm nên sự khác biệt thôi mà!


Ảnh đại diện

Bách nhân nhất thủ - Bài 9 (Ono no Komachi): Bản dịch của Trần Văn Cường

Nhan sắc hoa anh đào
Đã dần dần phôi pha
Trong màn mưa giăng phủ.
Đời triền miên trôi qua
Như phù du hư ảo.


Tháng 11-2025
Ảnh đại diện

Cổ kim hoà ca tập - Bài 1030 (Ono no Komachi): Bản dịch của (Không rõ)

Đêm vắng khuyết vầng trăng,
Chẳng được gặp người thân.
Nhớ thương nào ngủ yên,
Lửa lòng như điện chạy,
Tim này đã cháy rồi!


Ảnh đại diện

Cổ kim hoà ca tập - Bài 1030 (Ono no Komachi): Bản dịch của (Không rõ)

Đêm nào khuyết ánh trăng
Chẳng được gặp người thân
Lòng không sao ngủ yên
Nỗi nhớ như lửa điện
Chạy khắp cả lồng ngực
Tim này đã cháy tan.


Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: