Bình luận nhanh 3

Đào Văn Nghi21/09/2023 19:49
Dịch thơ: ĐI ĐÊM. Non Hồng tĩnh giấc vị sư già, Mòng nước yên nằm bãi cát xa. Ánh sáng trăng tàn muôn dặm thẳm, Đường xưa gió lạnh một mình ta. Đêm đen có lẽ trời quên sáng? Tóc bạc chưa thành thẹn chẳng…
Chi Nguyen04/06/2021 13:24
Non Hồng an giấc trong mây. Bờ yên cát ấm, cò đầy bãi sa. Biển Nam ngàn dặm trăng tà. Lối xưa gió lạnh, người qua một mình. Bạc đầu nương náu mưu sinh. Trời đêm chưa dạng,, u minh chốn này. Sương dầm ướt…
Nguyễn Quê02/02/2020 13:37
Hồng đỉnh sư già ngủ giữa mây Cò nằm cát ấm cũng yên say Biển nam ngàn dặm trăng tàn yểu Lối cũ riêng người gió lạnh lay Đêm mờ mịt mãi chừng nao sáng Tóc trắng tinh rồi vụng náu thây Chẳng ngại sương dầm lâu đẫm áo Mừng thay bụi chửa bẫn râu mày
45.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
13 bài trả lời: 13 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 23:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/03/2010 01:41

夜行

老納安眠鴻嶺雲,
浮鷗靜宿煖沙津。
南溟殘月浮千里,
古陌寒風共一人。
黑夜何其迷失曉,
白頭無賴拙藏身。
不愁久露霑衣袂,
且喜鬚眉不染塵。

 

Dạ hành

Lão nạp an miên Hồng Lĩnh vân,
Phù âu tĩnh túc noãn sa tân.
Nam minh tàn nguyệt phù thiên lý,
Cổ mạch hàn phong cộng nhất nhân.
Hắc dạ hà kỳ mê thất hiểu,
Bạch đầu vô lại chuyết tàng thân.
Bất sầu cửu lộ triêm y duệ,
Thả hỉ tu my bất nhiễm trần.

 

Dịch nghĩa

Vị sư già ngon giấc trong mây núi Hồng,
Chim âu cũng nằm yên tên bãi cát ấm.
Bóng trăng tàn dập dờn ngoài biển nam, xa ngàn dặm,
Trên lỗi cũ, gió lạnh dồn cả vào một người.
Đêm tối mờ mịt, sao mãi chưa sáng,
Già rồi, không nơi nương tựa, lại vụng bề náu thân.
Không lo đi lâu dưới sương, áo ướt,
Hãy mừng râu mày chẳng nhuốm bụi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Non Hồng tĩnh giấc vị sư già,
Mòng nước yên nằm bãi cát xa.
Ánh sáng trăng tàn muôn dặm thẳm,
Đường xưa gió lạnh một mình ta.
Đêm đen có lẽ trời quên sáng?
Tóc bạc chưa thành thẹn chẳng ra.
Chớ ngại sương sa dầm ướt áo,
Râu mày sướng bởi bụi không pha.


18/1/2021
"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quê

Hồng đỉnh sư già ngủ giữa mây
Cò nằm cát ấm cũng yên say
Biển nam ngàn dặm trăng tàn yểu
Lối cũ riêng người gió lạnh lay
Đêm mờ mịt mãi chừng nao sáng
Tóc trắng tinh rồi vụng náu thây
Chẳng ngại sương dầm lâu đẫm áo
Mừng thay bụi chửa bẫn râu mày


"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Nguyen

Non Hồng an giấc trong mây.
Bờ yên cát ấm, cò đầy bãi sa.
Biển Nam ngàn dặm trăng tà.
Lối xưa gió lạnh, người qua một mình.
Bạc đầu nương náu mưu sinh.
Trời đêm chưa dạng, u minh chốn này.
Sương dầm ướt áo chẳng thay.
Bụi trần dẫu lấm, râu mày vẫn vui.


"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]