Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 13/03/2026 17:04
Cờ xanh tán tía rủ thong dong.
Khói vít mưa vương đượm sắc lồng.
Nếu chẳng hoạ sư về trải mực,
Kiếp này gặp lại ắt rằng không.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 13/03/2026 15:31
Mừng bạn đôi ngươi hồi sóng biếc,
Thành nam tay dắt ghé du xưa.
Chợt nom Đông Dã nơi đề trúc,
Ngoảnh lại nhìn nhau lệ mấy vừa.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 13/03/2026 14:14
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Nguyễn Ngọc Phương
vào 13/03/2026 14:30
Bát ngát âm u đêm tự vén,
Ngày xanh lầu các chiếu tường mai.
Khúc Giang nước ngập hoa nghìn gốc,
Giấu sự vào tâm chẳng đến hoài.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 13/03/2026 12:56
Giêng sang vẫn chửa về hương thắm,
Đầu tháng hai lo thấy cỏ chồi.
Tuyết trắng những hiềm xuân nét muộn,
Cố luồn sân cội dấy hoa rơi.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 13/03/2026 12:26
Chậu bùn toen hoẻn cũng thành ao?
Chú bén nửa đêm thánh biết nào!
Mới hóng vu vơ lời kết bạn,
Chẳng phiền váng gọi quyết tài cao.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 13/03/2026 12:22
Nắng sớm ao sành nước hoá trong,
Bao nhiêu chẳng rõ giống côn trùng.
Thoắt đà tản mát không tăm tích,
Còn chỉ xinh xinh cá lội vòng.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 13/03/2026 12:18
Đừng nói ao sành chẳng đặng đâu,
Ngó sen trước giống đã lên mau.
Từ nay mưa hễ mong anh nhớ,
Về đếm lao xao tiếng lá tàu.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 13/03/2026 12:12
Ông lão thực như đứa trẻ rồi,
Chôn bồn kéo nước đắp ao chơi.
Một đêm ếch đốm kêu chờ sáng,
Hệt vị mồm vuông lúc thả mồi.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 28/02/2026 23:45
Dịch giải:
Tuổi xế chiếu như ánh tà huy, chí khí vẫn như ánh tinh kiếm lập loè, nương tựa vào thân thể gày gò ốm yếu tựa như làn gió thu.
Đã tuẫn tiết theo chúa mà ai còn nói rằng chết rồi vẫn chưa vẹn Trung.
Kính cẩn ngưỡng mộ hai chữ Nhất Toàn được đề lên trong thời suy bại đạo lý.
Chính là muốn công khai cho mọi người đều biết, rằng luôn thản nhiên chết vì trung nghĩa mà không chút nào sợ hãi.
- 不死忠 - Bất tử trung: Không phải chết vì trung nghĩa.
Trong Hoàng Lê Nhất Thống Chí có kể về việc lúc Lý Trần Quán tự chôn sống mình, quan tài đã đặt dưới huyệt, nắp ván đã đóng, ông vẫn quát vọng ra, rằng hãy còn thiếu một câu nữa phải nói cho hết: -”Tam niên chi hiếu dĩ hoàn, Thập phần chi trung vị tận.” (Ba năm chữ Hiếu đã tròn, Mười phần chữ Trung chửa vẹn)- Rồi bảo người bên ngoài đem câu ấy dặn lại cho con mình, bảo nó chép lại để sau này dán ở nhà mà thờ cho mình.
- 想公 : 公之於世 - Công khai cho mọi người cùng biết
- 就義正從容 :從容就義 - thản nhiên chết vì nghĩa.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 28/02/2026 23:43
Ánh tà tinh kiếm dựa làn thu,
Ai thác mà Trung chửa vẹn chừ?
Kính ngưỡng Nhất Toàn phen cuối đạo,
Công khai vì nghĩa chết không từ.
Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối