Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Cờ xanh tán tía rủ thong dong.
Khói vít mưa vương đượm sắc lồng.
Nếu chẳng hoạ sư về trải mực,
Kiếp này gặp lại ắt rằng không.


Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Tặng Trương thập bát trợ giáo (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Mừng bạn đôi ngươi hồi sóng biếc,
Thành nam tay dắt ghé du xưa.
Chợt nom Đông Dã nơi đề trúc,
Ngoảnh lại nhìn nhau lệ mấy vừa.


Ảnh đại diện

Đồng thuỷ bộ Trương viên ngoại Tịch Khúc Giang xuân du ký Bạch nhị thập nhị xá nhân (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Bát ngát âm u đêm tự vén,
Ngày xanh lầu các chiếu tường mai.
Khúc Giang nước ngập hoa nghìn gốc,
Giấu sự vào tâm chẳng đến hoài.


Ảnh đại diện

Xuân tuyết (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Giêng sang vẫn chửa về hương thắm,
Đầu tháng hai lo thấy cỏ chồi.
Tuyết trắng những hiềm xuân nét muộn,
Cố luồn sân cội dấy hoa rơi.


Ảnh đại diện

Bồn trì kỳ 4 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Chậu bùn toen hoẻn cũng thành ao?
Chú bén nửa đêm thánh biết nào!
Mới hóng vu vơ lời kết bạn,
Chẳng phiền váng gọi quyết tài cao.


Ảnh đại diện

Bồn trì kỳ 3 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Nắng sớm ao sành nước hoá trong,
Bao nhiêu chẳng rõ giống côn trùng.
Thoắt đà tản mát không tăm tích,
Còn chỉ xinh xinh cá lội vòng.


Ảnh đại diện

Bồn trì kỳ 2 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Đừng nói ao sành chẳng đặng đâu,
Ngó sen trước giống đã lên mau.
Từ nay mưa hễ mong anh nhớ,
Về đếm lao xao tiếng lá tàu.


Ảnh đại diện

Bồn trì kỳ 1 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Ông lão thực như đứa trẻ rồi,
Chôn bồn kéo nước đắp ao chơi.
Một đêm ếch đốm kêu chờ sáng,
Hệt vị mồm vuông lúc thả mồi.


Ảnh đại diện

Vân Canh phần (Bùi Cơ Túc): Một chút kiến giải về bài Vân Canh Phần của Bùi Cơ Túc

Dịch giải:

Tuổi xế chiếu như ánh tà huy, chí khí vẫn như ánh tinh kiếm lập loè, nương tựa vào thân thể gày gò ốm yếu tựa như làn gió thu.

Đã tuẫn tiết theo chúa mà ai còn nói rằng chết rồi vẫn chưa vẹn Trung.

Kính cẩn ngưỡng mộ hai chữ Nhất Toàn được đề lên trong thời suy bại đạo lý.

Chính là muốn công khai cho mọi người đều biết, rằng luôn thản nhiên chết vì trung nghĩa mà không chút nào sợ hãi.

- 不死忠 - Bất tử trung: Không phải chết vì trung nghĩa.
Trong Hoàng Lê Nhất Thống Chí có kể về việc lúc Lý Trần Quán tự chôn sống mình, quan tài đã đặt dưới huyệt, nắp ván đã đóng, ông vẫn quát vọng ra, rằng hãy còn thiếu một câu nữa phải nói cho hết: -”Tam niên chi hiếu dĩ hoàn, Thập phần chi trung vị tận.” (Ba năm chữ Hiếu đã tròn, Mười phần chữ Trung chửa vẹn)- Rồi bảo người bên ngoài đem câu ấy dặn lại cho con mình, bảo nó chép lại để sau này dán ở nhà mà thờ cho mình.

- 想公 : 公之於世 - Công khai cho mọi người cùng biết

- 就義正從容 :從容就義 - thản nhiên chết vì nghĩa.


Ảnh đại diện

Vân Canh phần (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Ánh tà tinh kiếm dựa làn thu,
Ai thác mà Trung chửa vẹn chừ?
Kính ngưỡng Nhất Toàn phen cuối đạo,
Công khai vì nghĩa chết không từ.


Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: