Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa đảo (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Lũ lượt rời ong bướm,
Cách bờ ngửi gió hương.
Mong lần ra đảo thắm,
Mặt nước kiếm mây hường.


Ảnh đại diện

Hoạ Lý Tư Huân “Quá Liên Xương cung” (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Hai mé hoè thưa rễ mốc trồi,
Kèo cao vì lớn át non phơi.
Lão xưa trông miếu qua dò hỏi,
Nay chắt Khai Nguyên lứa mấy rồi?


Ảnh đại diện

Tửu trung lưu thượng Tương Dương Lý tướng công (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Lối nước bùn dơ ngả bụi trong,
Xưa chung quản việc ngự thư phòng.
Mắt giương kinh lúc lìa tin cá,
Tai nóng nề đâu gấp chén đồng.
Đuốc bạc chửa tàn ô nắng chuyển,
Trâm vàng say lả ghế xuân xông.
Biết ngài sẽ sớm về mâm giữa,
Nên hẹn nhàn quan để xác còng.


Ảnh đại diện

Tương Trung thù Trương thập nhất công tào (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Thôi buông biên chướng nghìn trăm lệ,
Cùng khoả Tương trong một lá đò.
Vượn Lĩnh nay kiêm phần cánh Việt,
Xót gì chung ngóng chẳng sầu lo.


Ảnh đại diện

Tương trung (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Vượn rúc cá quăng dòng lật sóng,
Mịch La chuyện thuở vẫn còn tuyên.
Mâm đầy Tần Tảo không nơi hiến,
Uổng khúc ngư ông gõ mạn thuyền.


Ảnh đại diện

Tặng Giả Đảo (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Đông Dã thác về núi Bắc Mang,
Gió mây từ đó tạm yên nhàn.
Trời lo gãy hết dòng thi phú,
Tái lại Lãng Tiên ở cõi phàm.


Ảnh đại diện

Vãn xuân (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Ai gom xuân sắc đem về đấy?
Biếc mởn hồng tươi sút nửa rồi.
Chỉ có trái du theo sợi liễu,
Hững hờ nháo nhác ghé vườn côi.


Ảnh đại diện

Cảm xuân (Trương Tịch): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Viễn khách thung dung lờ tấm bệnh,
Lại về ao Tạ hội xuân chơi.
Sang năm khách giã đông tây nẻo,
Nơi ấy xem hoa kẻ khác rồi.


Ảnh đại diện

Đề Trương thập nhất lữ xá tam vịnh - Lựu hoa (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Hoa Lựu tháng năm bừng chiếu mắt,
Trên cành quả kết cũng vừa đây.
Thương sao vùng đất không xe ngựa,
Rêu biếc ngửa ngang xác đỏ đầy.


Ảnh đại diện

Đề mộc cư sĩ kỳ 2 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Thần sao đem sánh gãy trong ngòi,
Ghé thưởng lại tuồng đáy bếp dôi.
Mục ruỗng khôn kham bề cắt gọt,
Dẫu là thợ khéo cũng buông thôi.


Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: