Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Trào thiếu niên (Hàn Dũ): Nguyễn Ngọc Phương

Cố lấy xuân đền rượu,
Còn đem mệnh gắm hoa.
Chỉ hay nhàn buộc ngựa,
Đâu thấy lầm đuôi xe.


Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Vãn vũ (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Mưa muộn lay phay chẳng tạnh giùm,
Bờ ao bụi cỏ tiếng trùng giun.
Cần quăng ngựa phốc theo đường cũ,
Vừa tới thành nghe trống thụp thùm.


Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Bả tửu (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Ngược xuôi danh lợi đó,
Ai thể bữa nhàn không?
Ta tới thân đơn bóng,
Núi nam nhấc chén cùng.


Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Khiển hứng (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Đặng mỗi men cay giải ách đời,
Trăm bề mưu kế có nhàn môi.
Đừng kiêm mấy chuyện công tư nữa,
Phải rõ nhân gian giống mộng hời.


Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Lạc hoa (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Đã phận thân mình phơi mặt đất,
Huy hoàng giẫm đạp sợ gì chê.
Cớ đâu hứng phải làn xuân luỵ,
Xuôi quá tường tây chẳng thể về.


Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Phù diễm (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Diễm lộng ngút trời khôn ghé liếc,
Hương thầm rợp đất ngửi xa thôi.
Làn xuân cũng bởi bao tình ý,
Cố lựa cành sai ngắt tặng người.


Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Tái thần (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Khăn tía vai choàng áo muốt thân,
Chửa kì lao dịch lũ nhàn nhân.
Mạch đòng trĩu hạt dâu sai quả,
Đem tới đầu nương bái thổ thần.


Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Tích giả (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Xưa cũ ai bì được,
Như nay chuyện chẳng đồng.
Cỏ xanh ca tịch mịch,
Du trắng lướt dài dông.
Giàn đổ đằng tua rụng,
Giậu lìa trúc cọc không.
Há nên buồn đứng lại,
Xoay chuyển vốn vô cùng.


Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ nhị thủ kỳ 2 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Vốn tự nhánh cành năng đứng thẳng,
Ghét loài bìm nhợ kết dây dưa.
Kẻ bên chẳng xét tìm căn cội,
Bảo thắm nay rằng đứt thắm xưa.


Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ nhị thủ kỳ 1 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Bao năm vun bón thành cây lớn,
Một sớm dây mây bủa nhịt nhằng.
Ai kẻ tháo giùm vai áo lụa,
Cho nhìn hoa nở vạn trùng chăng?


Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: