Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen02/10/2023 16:39
Người xưa chẳng thể sánh cùng. Việc xưa nhìn lại vốn chung bất đồng. Đồng cỏ xa tít mênh mông. Mải bay trong gió, tơ bông trắng trời. Bìm leo dậu đổ nhờ thời. Rào thưa dặng trúc dã dời lung lay. Thân mình…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 19/06/2021 15:52

遊城南十六首-昔者

昔者誰能比,
今來事不同。
寂寥青草曲,
散漫白榆風。
架倒藤全落,
籬崩竹半空。
寧須惆悵立,
翻覆本無窮。

 

Du thành nam thập lục thủ - Tích giả

Tích giả thuỳ năng tỉ,
Kim lai sự bất đồng.
Tịch liêu thanh thảo khúc,
Tán mạn bạch du phong.
Giá đảo đằng toàn lạc,
Ly băng trúc bán không.
Ninh tu trù trướng lập,
Phiên phúc bản vô cùng.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Người xưa ai sánh được
Nay việc thấy không như
Tình cỏ xanh yên tĩnh
Gió du trắng tản bay
Giàn đổ dây leo rụng
Giậu tan khóm trúc suy
Há nên buồn bã đứng
Đảo lật ai lường đâu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Xưa cũ ai bì được,
Như nay chuyện chẳng đồng.
Cỏ xanh ca tịch mịch,
Du trắng lướt dài dông.
Giàn đổ đằng tua rụng,
Giậu lìa trúc cọc không.
Há nên buồn đứng lại,
Xoay chuyển vốn vô cùng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời