Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen02/10/2023 16:21
Thân cây sừng sững vươn cao. Dây leo chẳng thế tơ hào quấn quanh. Người chăm vun gốc cắt cành. Người chơi hoa mới, vẫn dành hoa xưa.
25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 18/06/2021 19:10

遊城南十六首-楸樹二首其二

幸自枝條能樹立,
可煩蘿蔓作交加。
傍人不解尋根本,
卻道新花勝舊花。

 

Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ nhị thủ kỳ 2

Hạnh tự chi điều năng thụ lập,
Khả phiền la mạn tác giao gia.
Bàng nhân bất giải tầm căn bản,
Khước đạo tân hoa thắng cựu hoa.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

May nhờ cành nhánh tự cây đứng
Chẳng muốn dây leo thêm quấn vào
Người cạnh chẳng tìm cách giải gốc
Nói chơi hoa mới hơn hoa xưa.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Vốn tự nhánh cành năng đứng thẳng,
Ghét loài bìm nhợ kết dây dưa.
Kẻ bên chẳng xét tìm căn cội,
Bảo thắm nay rằng đứt thắm xưa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời