Bình luận nhanh 2

Đào Văn Nghi29/03/2026 06:36
Dịch nghĩa: Mười sáu bài Đi chơi phía nam thành-ĐÙA NGƯỜI TRẺ Tôi mang rượu trả lại cho mùa xuân, Và tha thiết cầu xin hoa. Chỉ biết tin để con ngựa đi tự do, Mà chẳng biết mình nhầm đã đi theo xe ngựa. Dịch…
Chi Nguyen11/10/2025 09:55
Tay nâng chén rượu xuân nồng. Ai hay số mệnh tang bồng cùng hoa. Ngồi nhàn ngựa tín đưa qua. Nhận ra đã vắng tin nhà từ lâu !
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 19/06/2021 09:57

遊城南十六首-嘲少年

直把春償酒,
都將命乞花。
只知閑信馬,
不覺誤隨車。

 

Du thành nam thập lục thủ - Trào thiếu niên

Trực bả xuân thường tửu,
Đô tương mệnh khất hoa.
Chỉ tri nhàn tín mã,
Bất giác ngộ tuỳ xa.

 

Dịch nghĩa

Tôi mang rượu trả lại cho mùa xuân,
Và tha thiết cầu xin hoa.
Chỉ biết tin để con ngựa đi tự do,
Mà chẳng biết mình nhầm đã đi theo xe ngựa.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Chỉ đem xuân trả rượu
Đều có mệnh xin hoa
Chỉ biết kìm tin ngựa
Chẳng hay lỡ chuyến xe.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyễn Ngọc Phương

Cố lấy xuân đền rượu,
Còn đem mệnh gắm hoa.
Chỉ hay nhàn buộc ngựa,
Đâu thấy lầm đuôi xe.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời