Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quan Đại Bi tự (Lê Quý Đôn): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Đài sen nghiêng đổ, cỏ mông lung
Tượng Phật không lời chứng sắc không
Gió lộng hoa lau qua cửa bụt
Hương tàn ánh nguyệt rọi hàng tùng
Trúc Lâm sư đệ tinh thần đó
Tức Mặc mơ tan sông núi chung
Hơn sáu trăm năm như nước chảy
Lợi danh, sao tất bật không cùng


Ảnh đại diện

Bất đắc nhập khảo (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Miệng cãi, vai chen, trường náo nhiệt
Công danh như lửa đốt lòng người
Tuy nhiên từng nhớ lời Phu tử
Làm việc, khi dùng: bỏ, ẩn chơi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu nhật thôn cư tức sự (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Thu muộn, vườn quê rụng hết hoa
Nhởn nhơ mây trắng quyện bên nhà
Gió lay bóng nước tre vui múa
Nắng rỡn tua rèm én liệng sa
Trẻ nhỏ rong trâu mang cánh sáo
Thợ cày xong buổi xách xâu cua
Song thưa, ghế lặng không vương bận
Một quyển Thơ Đường, một chén trà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vãn hiên ngẫu thành (Đoàn Huyên): Bản dịch của Nguyễn Oanh, Trần Thị Băng Thanh

Hơi mát thoảng song ngoài,
Tựa hiên hứng chửa nguôi.
Bờ tre vừa gió động,
Khóm chuối đã mưa rơi.
Tiếng trùng phá yên đất,
Lửa đóm soi tối trời.
Gió nam chưa bén nửa,
Hiu hắt sắc chiều phơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Long nhãn quả (Thái Thuận): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Loài quả có long nhãn
Như người có Tử Đô
Đừng vì nhãn chín muộn
Mà gọi “lệ chi nô”


Ảnh đại diện

Tặng Phạm Diệp (Lục Khải): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Chiết mai gặp phu trạm
Gửi cho người Lũng Đầu
Giang Nam quà chẳng có
Một nhành xuân tặng nhau


Ảnh đại diện

Diễn Trận sơn (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Non xanh mày vẽ, nước như dầu
Chẳng thấy anh hùng dấu cũ đâu
Khách vụng duyên may kết tri kỷ
Gươm đàn không nỡ vội rời nhau.


Ảnh đại diện

Minh Hoàng ức Quý Phi kỳ 2 (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Gió gió mưa mưa hoa Thượng uyển
Mã Ngôi hương thảo những âu sầu
Khúc Nghê thường đó người đâu vắng?
Ân ái may từng đã có nhau.


Ảnh đại diện

Minh Hoàng ức Quý Phi kỳ 1 (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Thái Dịch trăng xưa tròn lại khuyết
Mã Ngôi gió cũ vẫn đi về
Nhớ nhau mượn giấc Trầm hương mộng
Những tưởng tiêu phòng vẫn Quý phi


Ảnh đại diện

Trừ tịch tức sự (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Gióng giả hồi chuông vọng cách bờ
Mênh mang, mưa chếch, khói đêm mờ
Gỗ đào, lửa liễu ghi năm tháng
Nêu trúc, cành đa phong tục xưa
Lặng ngắm trưởng, tiêu nơi vạn dặm
Âm thầm gió chuyển giữa canh ba
Chỉ cầu đức, tuổi cùng cao mãi
Dẫm đạp muôn hồng vang giọng ca.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: