Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dạ bạc Phù Lôi kiều hoài Nguyễn viên ngoại kỳ 2 (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Rặng núi, dòng sông, cảnh sắc tươi,
Năm qua, bến ấy từng qua chơi.
Mà nay chợ vắng, cầu trăng nhạt,
Đất khách, lòng sao chẳng nhớ người!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dạ bạc Phù Lôi kiều hoài Nguyễn viên ngoại kỳ 1 (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Qua đất Phù Lưu đến Thuỵ Lôi,
Trăng thu, chuông lạnh giục nhau rồi.
Trường Giang, bờ bắc nay nhà bạn,
Nhớ mái tranh xưa, cuộc rượu vui.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Huấn trưởng nhi kỳ 4 (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Làm quan, thì Tế tướng.
Thi đỗ, phải Tam khôi.
Lời chúc con năm mới,
Yêu cha, hãy nhớ lời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Huấn trưởng nhi kỳ 3 (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Quan cao, vinh cha mẹ,
Lộc hậu, nuôi cháu con.
Nam tử, hãy như thế,
Phong lưu, đâu đáng bàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Huấn trưởng nhi kỳ 2 (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Muốn lập công, đốt thơ đi,
Muốn lập chí, đập chén bé răn mình.
Mai ngày đỗ đạt nên danh,
Thú vui tao nhã, ai giành mà lo.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Huấn trưởng nhi kỳ 1 (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Cầu hiền ai chọn thi nhân,
Tuyển quan, đâu đã đến lần ông say.
Nếu con không tin lời này,
Quan triều, Tiến sĩ, xưa nay thử tìm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tức cảnh (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Bên nước trong xanh một mái nhà,
Tháng ba gió ấm liễu la tha.
Giếng gai ai đó say hương rượu,
Dâu duối thôn nào rộn tiếng gà.
Dưới đoá đào thơ oanh thỏ thẻ,
Bên cầu nước chảy bướm lơ mơ.
Dạt dào thi hứng xuân nồng đượm,
Mê mải “thôi xao” bóng đã tà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phiếm Kệ giang (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Lũ rút, sông êm, cảnh sắc thu,
Rủ nhau tìm kiếm cuộc nhàn du.
Dòng êm nghìn dặm, triều lên xuống,
Một lá tung hoành, hào hứng thu.
Thấp thoáng bờ lau, cò nghỉ cánh,
Xa mờ thuyền cá, nhởn nhơ âu.
Sáo chiều vẳng khúc Hoa mai rụng,
Bất giác lòng trần chợt lắng sâu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tự cảnh (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Thân đủ tim, gan với mắt, tai,
Người xưa ai đó, ta là ai?
Nếu không học vấn, sao hay đạo,
Đã trải phồn hoa, chẳng thiếu xài.
Danh giá không kiêu là biết lễ,
Thông minh ham học ấy văn tài.
Lời thày Lão Tử cần ghi nhớ,
Có đức thì không bị lẻ loi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Mặc Động sơn tự (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Màu mây khí núi những bồi hồi,
Từng trận ngàn thông gió váng tai.
Chùa cổ đã không khách trần đến,
Núi sâu lại có sư quê chơi.
Triều dâng bờ nước loang từng đám,
Mưa dội rêu phong bia chữ phai.
Cảnh vật đổi dời người cũng lão,
Vẻ non như cũ vẫn xanh ngời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: