Thơ » Trung Quốc » Thanh » Viên Mai
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 09:18, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/04/2019 08:03
沉沉更鼓急,
漸漸人聲絕。
吹燈窗更有,
月照一天雪。
Trầm trầm canh cổ cấp,
Tiệm tiệm nhân thanh tuyệt.
Xuy đăng song canh hữu,
Nguyệt chiếu nhất thiên tuyết[1].
Trầm trầm tiếng trống canh gấp
Tiếng người dần dần dứt
Tắt đèn ngoài song cửa càng sáng
Trăng soi một trời tuyết
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/05/2008 09:18
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào 18/09/2008 00:16
Trống canh giục trầm trầm
Tiếng người dần thưa thớt
Tắt đèn, cửa sáng hơn
Trăng soi trời đầy tuyết
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/04/2019 08:03
Trống canh gấp tiếng dật
Tiếng người dần dần dứt
Đèn tắt song sáng hơn
Trăng soi một trời tuyết
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.